Иностранное слово: иностранное слово — это… Что такое иностранное слово?

%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be на итальянский — Русский-Итальянский

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

So che per Dio il corpo umano è prezioso, ma ciò non mi ha impedito di farlo”. — Jennifer, 20 anni.

jw2019

Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.

Scommetto venti dollari che non riuscirai a stare tutto il giorno da sola.

OpenSubtitles2018.v3

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

Quando ci prodighiamo per i nostri simili non solo aiutiamo loro, ma noi stessi proviamo una certa felicità e soddisfazione, e questo rende più sopportabili i nostri pesi. — Atti 20:35.

jw2019

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

Discorso con partecipazione dell’uditorio basato sulla Torre di Guardia del 15 luglio 2003, pagina 20.

jw2019

Ну, в то время, мы говорим о 80-х, в то время это было модно.

Beh, all’epoca, parliamo degli anni’80, erano molto di moda.

OpenSubtitles2018.v3

Он уехал 20 минут назад.

Se ne e’andato 20 minuti fa.

OpenSubtitles2018.v3

В 1996 году Ланге вступился за противоречивую работу исследователя ВИЧ/СПИДА Дэвида Хо, который лечил инфицированных пациентов, прописывая им по 20 таблеток в день, как одну из процедур режима по приему «коктейля» из множества лекарств.

Nel 1996, Lange ha difeso il lavoro di David Ho, controverso ricercatore sull’HIV e l’AIDS, che trattava i pazienti infetti facendogli assumere 20 pillole al giorno all’interno di un regime terapeutico costituito da un «cocktail» di molti farmaci.

WikiMatrix

Предполагая, что такие вкладчики находят держателей FE желающих приобрести их BE, то вырисовывается значительный курс BE к FE, который зависит от размера сделки, относительного нетерпения держателей BE и ожидаемой продолжительности контроля над движением капитала.

Supponendo che tali depositanti trovano dei possessori di euro liberi disposti ad acquistare i loro euro bancari, emerge un sostanziale tasso di cambio euro libero-euro bancario, che varia con le dimensioni dell’operazione, l’impazienza dei titolari di euro bancari e la durata prevista dei controlli sui capitali.

ProjectSyndicate

Я был женат 20 лет.

Sono stato sposato per vent’anni.

OpenSubtitles2018.v3

Их высота варьирует от 2 до 20 м. Листья перистые, длиной 2—12 м. По информации базы данных The Plant List, род включает 25 видов: Arenga australasica (H.Wendl. & Drude) S.T.Blake ex H.E.Moore Arenga brevipes Becc.

Comprende palme generalmente di dimensioni piccole o medie, alte da 2 a 20 m e con foglie lunghe da 2 a 12 m. Comprende le seguenti specie: Arenga australasica (H.Wendl. & Drude) S.T.Blake ex H.E.Moore Arenga brevipes Becc.

WikiMatrix

20 Оставлена родителями, но любима Богом

20 Abbandonata dai genitori, amata da Dio

jw2019

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Quando la Yakuza vide quanto era facile ottenere prestiti e far soldi negli anni ’80, costituì delle società e si tuffò nelle operazioni immobiliari e nelle speculazioni in borsa.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

In genere l’antica città viene identificata con l’odierna Gaza (Ghazzeh; ʽAzza), circa 80 km a OSO di Gerusalemme.

jw2019

20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.

20 Neanche la persecuzione o la prigionia possono chiudere la bocca ai testimoni di Geova devoti.

jw2019

С 2002 по 2010 годы из $56 млрд финансовой помощи, предоставленной Афганистану, 82% было потрачено через негосударственные институты.

Tra il 2002 e il 2010, l’82% dei 56 miliardi di dollari forniti all’Afghanistan è stato speso per il tramite di organismi non statali.

ProjectSyndicate

Ты был в отключке минут 20.

Sei stato privo di sensi per quasi 20 minuti.

OpenSubtitles2018.v3

Есть ещё кое- что в начале 20- го века, что усложняло вещи ещё сильнее.

Ora c’è qualcos ́altro all’inizio del 20° secolo che rendeva le cose ancora più complicate.

QED

Она не опускается глубже 10 м в летний период и 20 м зимой.

In estate non si inoltra in acque più profonde di 10 metri, in inverno di 20 metri.

WikiMatrix

«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).

Fu nominato Mattia perché prestasse servizio “con gli undici apostoli”. — Atti 1:20, 24-26.

jw2019

Роберт Коэмс, доцент Торонтского университета, обобщает их взгляды: «Рак легких — через 20 лет.

Robert Coambs, assistente universitario presso l’Università di Toronto, ha riassunto così il loro modo di ragionare: “Il cancro del polmone mi verrà tra 20 anni.

jw2019

Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.

La maggior parte delle autorità locali, quando decidono di pianificare per i successivi 10, 15, 20 anni la propria comunità ancora partono dall’assunto che ci sarà maggiore disponibilità di energia, più auto, più edifici, più lavoro, più crescita e così via.

ted2019

Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).

Questo contribuisce alla felicità, come spiegò il re Salomone: “Felice è chi confida in Geova”. — Proverbi 16:20.

jw2019

Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).

Essere generosi e impegnarsi per la felicità degli altri. — Atti 20:35.

jw2019

Два важнейших события 20 века:

Due dei piu’importanti eventi del 20esimo secolo:

OpenSubtitles2018. v3

Последние 20 лет — я.

OpenSubtitles2018.v3

Иностранное слово-перекресток культур

Сопоставление
русского и английского языков с учетом
социокультурного компонента вскрывает
глубины различий между тем, что стоит
за словами этих языков, то есть между
культурными представлениями о реальных
предметах и явлени­ях действительности
и между самими предметами и явлениями1.

Русское
слово дом
легко
«переводится» на любой язык. Например,
на английский — house.
Однако
русское слово дом
шире
по значению, чем слово house,
оно
включает в свою семантику любое здание,
где живет и работает человек: наше
министерство —
это
высокий серый дом на углу; наш факультет
переехал в новый дом, следующий за
кинотеат­ром
и
т. п. В этих контекстах слово house
неприемлемо:
house

это дом, где вы живете, а не работаете.
Тот дом, где вы работа­ете, — это
building.
Большой
многоэтажный дом, где вы живете —
block
of
flats.
Эти
слова совпадают лишь в двух значениях:
„здание, строение»
(на­пример, каменный
дом —
а stone
house)
и
„династия» (например, дом
Романовых

the
House
of
Romanovs)2.

Такие
простые, каждодневные природ­ные
явления, как день-ночь, утро-вечер
представляются очевидными межъязыковыми
эквивалентами. Однако если сравнить их
с английски­ми слoвaми
day-night,
morning-evening,
то становится явным несовпаде­ние
культурных представлений о частях суток
у разных народов.
Английское
morning
(«утро») продолжается двенадцать часов,
ров­но половину суток — от полуночи
до полудня. Поэтому загулявшие ан­гличане
приходят домой не в час или два часа
ночи, а в час или два часа утра. Затем
начинается день, но совсем не day,
как перевел бы русско-английский словарь
слово день,
а
afternoon

послеполуденное время. Как это следует
из внутренней формы слова,
afternoon
продолжается
от полудня примерно часов до пяти-шести,
когда начинается evening

как бы вечер, который уже в восемь часов
сменяется короткой ночью —
night.
А
в полночь — уже m
orning,
«утро»1.

Для
того чтобы понять и, соответственно,
правильно перевести анг­лийское
предложение That
morning
she
had
a
headache
and
stayed
upstairs,
нужно
знать, что представляет из себя английский
house.
Буквальным эквивалентом английских
слов этого предложения будут русские
сло­ва:
В
то утро она
имела
головную боль и осталась наверху.
Правиль­ный
перевод, передающий смысл предложения,
— В
то
утро у нее бо­лела голова и она не
вышла к завтраку2.

Дело
в том, что в традиционном английском
доме наверху всегда толь­ко спальни,
а гостиная, столовая, кухня — на первом
этаже. Поэтому понятия upstairs
(вверху, поднявшись по лестнице) и
downstairs
(вни­зу,
спустившись по лестнице) подразумевают
образ жизни и устройство дома, то есть
все то, что обозначается словом house
и
что в ряде момен­тов существенно
отличается от русского слова-понятия
дом.
И
то, и дру­гое — и house,
и
дом

складывались
веками под влиянием образа жизни,
климата, географических условий и еще
самых различных фак­торов3.

Именно
поэтому основным условием коммуникации
считается фоновое знание, то есть знание
реалий и культуры, которым взаимно
обладают говорящий и слушающий4.

«Сочинение миниатюра «В словарь русского языка прибыло Иностранное Слово»»

Образец сочинения- изложения для младших классов. О русском языке как языке народа писалось много. Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся течение более тысячелетия, давший в девятнадцатом столетии лучшую в мире литературу и поэзию. Тургенев говорил о русском языке: «…нельзя не верить, чтобы такой слог дан великому народу!» Русский язык всегда поддерживал дружеские отношения с другими языками, поэтому Иностранное Слово, которое оказалось Существительным, встретили приветливо и предложили выбрать любое склонение.

* Только сначала надо выяснить, какого вы рода, – объяснили ему.
* Пардон, – сказало Иностранное Слово. – Я изъездило столько стран, что давно позабыло свой род.
* Но как же вы тогда будете склоняться? – спросили в недоумении Параграфы Учебника Грамматики.
* Склоняться? Почему склоняться?
* Потому, что у нас это обычное правило вежливости. Существительные склоняются в знак уважения к другим попам, с которыми они встречаются в тексте.
* Мерси, – сказало Иностранное Слово, – я хоть и безводно, но не привыкло склоняться. Это не в моих правилах.

Так Иностранное Слово поселилось в русском языке в к и честно несклоняемого.

Поближе познакомившись с глаголами, прилагательными, Иностранное Слово быстро убедилось, какие это Простые, внимательные и воспитанные слова. Ради него спрягались глаголы, с ним согласовывались местоимения, ему служили предлоги, и это было так приятно, что Иностранному Слову захотелось подружиться с ними. В русском языке Иностранное Слово нашло свой род, оно нашло родину, как и другие иностранные слова -Прогресс, Гуманность, Космос, которые давно уже стали в руг ком языке полноправными гражданами.

Отвечайте КАК интонация помогает понять смысл предложений? Чем отличается интонация конца предложения от интонации незаконченного предложения, словосочетания? Что необходимо сделать, чтобы выделить, не меняя ПОРЯДОК слов, важное для вас слово?

Тренируйтесь

Отвечая на конкретный вопрос, интонационно выделите важное по смыслу слово.

Кто изучает русский язык? Какой язык вы изучаете? Мы изучаем русский язык.

Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций


Метод фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его.


Первые упоминания об эффективности применения методов, аналогичных МФА, встречаются еще в литературе конца прошлого века. В 70-х годах нашего столетия подробным изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфорского университета Р. Аткинсон. Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих русский язык, запоминать слова, применяя «Keyword method» («метод ключевых слов»), в то время как контрольная группа запоминала те же самые слова традиционными методами. «Ключевые слова» у Аткинсона — это не что иное как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Многочисленные эксперименты Аткинсона и его коллег доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире.


Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к английскому слову look (лук) «смотреть» будет русское слово «лук». Сюжет может быть таким: «Не могу СМОТРЕТЬ, когда режу «ЛУК». Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: MESH (меш) ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети). Созвучными могут считаться слова: «мешок», или «мешать», или «мешкать» — как вам больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: «ПЕТЛЯ МЕШает выбраться» или «МЕШок завязали ПЕТЛЕЙ» или «ЗаМЕШкался в ПЕТЛЕ». Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.


При помощи МФА можно запомнить много слов за один присест. А самое главное этот метод поможет вам избавиться от бесконечных повторений запоминаемых слов — достаточно один раз подобрать звуковую ассоциацию к слову и составить сюжет. Подробнее о нюансах применения этого метода вам расскажут конкретные примеры. ДИВОНА на языке дари (это язык, на котором говорят в Афганистане) значит «ДУРАК». Наиболее близкое по звучанию русское слово к слову «дивона» — «диван». Слово-созвучие не обязательно должно полностью совпадать с запоминаемым иностранным словом, главное, чтобы оно могло послужить своеобразным ключом, при помощи которого мы смогли бы отыскать в нашей памяти необходимое слово. Но ключом оно может послужить, только если мы составим сюжет из этих двух слов, так, чтобы актуализация одного слова из сюжета влекла за собой вспоминание другого. При этом, как вы уже знаете, чем сюжет более необычный и яркий, тем он лучше запоминается. Для слов «диван» и «дурак» сюжет может быть таким: «Дурак упал с ДИВАНА». Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.


Вот еще пример: ARRESTO — ОСТАНОВКА по-итальянски. Созвучное слово «арест» (как раз тот случай, когда запоминаемое слово и слово-созвучие имеют общее происхождение, но с течением времени значения этих слов разошлись). Самый простой сюжет таков: На ОСТАНОВКЕ кого-то АРЕСТОвали. Здесь лучше не уточнять кого конкретно, чтобы при воспроизведении не перепутать запоминаемое слово с этим лишним словом. В таких случаях можно пользоваться местоимениями, а при оживлении сюжета представлять, что дело происходило с каким-нибудь вашим знакомым, а еще лучше с вами самим. При этом, если вы составите сюжет про самого себя: «На остановке меня арестовали», — то к нему будет легко применить метод соощущения для повышения эффективности запоминания.


Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).


Вообще же наилучший эффект при запоминании иностранных слов достигается при одновременном применении МВВО и МФА.


Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для английского слова NAPKIN (нэпкин) — САЛФЕТКА подбираем два созвучных слова: «НЕПтун» (или «НЕПоседа» или «Н.Э.П.») и КИНул. Остается составить сюжет, например, «НЕПтун КИНул в меня САЛФЕТКУ». При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций. Например, представите, что в вас кинули огромной салфеткой, такой огромной, что она накрыла вас с головой. Не забывайте также использовать и метод соощущений.


Часть людей, подбирая ассоциацию к этому слову предпочтут более длинную, но и более фонетически точную ассоциацию составленную из двух слов: ФОнтан и ГЕТры. И соответствующий сюжет: «Забыл в ФОнтане ГЕТры». Другая же часть людей предпочтет менее фонетически точную, но зато более короткую ассоциацию «фагот» (здесь «а» безударная и слышится почти «о») и соответствующий сюжет, составленный из слов «забыть» и «фагот».


Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому прежде всего, еще до подбора созвучия убедитесь, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы.


Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают, как в случае с английским словом «look [luk]» и его русским созвучием «лук». Достаточно заметить, что звук «л» в русском и английском языках произносится совершенно по-разному. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов. С его помощью не составляет труда запоминать 30-50 слов в день, что, согласитесь, совсем не плохо (это как минимум 11тысяч слов в год). При этом самое важное то, что этот способ позволяет избежать утомительной зубрежки (что просто невозможно при традиционных методах заучивания иностранных слов) и даже может превратить запоминание иностранных слов в увлекательный, творческий процесс.


Если вам пришелся по душе этот метод и вы хотите отработать его применение на практике, то можете попробовать выполнить следующее упражнение. Надеюсь, вы сможете по достоинству оценить преимущества ассоциативного метода. Чуть дальше вы найдете вариант ассоциаций к словам из этого упражнения, а также некоторые комментарии к ним.


Упражнение : Перед вами слова на различных языках. Подберите к ним звуковые ассоциации и составьте сюжеты для запоминания.


а) Вот 8 итальянских слов. Они читаются так же как и пишутся.


ARIA — ВОЗДУХ

FAGOTTO — УЗЕЛ

BURRO — МАСЛО

FRONTE — ЛОБ

GALERA — ТЮРЬМА

GARBATO — ВЕЖЛИВЫЙ

LAMPO — МОЛНИЯ

PANINO — БУЛОЧКА


б) Вот 8 английских слов с примерной транскрипцией и переводом.


BULL (бул) — БЫК

CONCEAL (консил) — СКРЫВАТЬ, УТАИВАТЬ

NUZZLE (мазл) — МОРДА

LIP (лип) — ГУБА

DESERT (дэзэрт) — ПУСТЫНЯ

HILL(хил) — ХОЛМ

SMASH (смэш) — РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги)

PIGEON (пиджин) — ГОЛУБЬ.


Если у вас по каким-то причинам пока не получилось подобрать звуковые ассоциации к иностранным словам или возникли трудности с составлением сюжета — посмотрите, как это можно было бы сделать.


а) Итальянские слова:


ARIA — ВОЗДУХ. «Когда поешь АРИю набираешь много воздуха».
FAGOTTO — УЗЕЛ. «ФАГОТ связали в узел». (Такой сюжет обязательно надо представить.)
BURRO — МАСЛО. «БУРенка дает масло»./ «БУРатино поскользнулся на масле».» Масло БУРОго цвета». Из предложенных сюжетов можно выбрать любой. В каждом есть свои преимущества. Первый хорош тем, что близок к теме «масло». Второй самый динамичный и смешной. Третий безликий, не вызывающий ярких образов и незапоминающийся, на мой взгляд, но i может кому-то понравиться своей краткостью.
FRONTE — ЛОБ. «На ФРОНТЕ получил ранение в лоб». (Конечно, в русском языке тоже есть близкое слово — «фронтальный», но не всем понятно его значение, тем более, что оно означает «передний», «лобный» (в медицине), но все же не «лоб».)
GALERA — ТЮРЬМА. «На ГАЛЕРАх уплыли из тюрьмы», или «На ГАЛЕРке было (страшно, неуютно…) как в тюрьме». В слове «галера» больше одинаковых подряд звуков с запоминаемым. Зато заядлому театралу, скорее, придется по душе, а значит, и лучше запомнится второй сюжет.
GARBATO — ВЕЖЛИВЫЙ. Ключевое слово «ГОРБАТЫЙ» (реально мы произносим его «гАрбатый»). Яркий сюжет с этими словами придумать сложно. Однако возможны такие морализаторские высказывания сюжет :»Надо быть вежливыми с ГОРБАТЫМИ. Или: «Все ГОРБАТые — вежливые». А кто-то не поленится и сочинит целую историю для того, чтобы сюжет стал ярче и лучше запомнился: «Мальчику надоело быть вежливым и уступать места в транспорте. Тогда он притворился ГОРБАТым, и место теперь уступают ему». Конечно, слишком много лишних слов, но значимые слова достаточно четко выделены.
LAMPO — МОЛНИЯ. «ЛАМПа вспыхнула как молния». Или «Молния светила очень долго, как ЛАМПа». Мне больше нравится второй сюжет, так как он необычнее и нереальнее, а значит, лучше запомнится.
PANINO — БУЛОЧКА. Созвучное слово «ПиАНИНО». Вариантов сюжета может быть множество. Главное, при их составлении не забывать о правилах. И НЕ составлять сюжеты типа: «Булочка лежала на ПиАНИНО». Намного лучше, если вы представите, как она с него упала. И, конечно, совсем хорошо, если вы для запоминания иностранных слов научитесь придумывать более оригинальные сюжеты, например, такой: «ПиАНИНО приходилось время от времени подкармливать булочками».


б) Английские слова:


BULL [bul] — БЫК. Созвучных слов может быть несколько: БУЛка, БУЛЫЖНИК, БУЛавка, БУЛьтерьер, БУЛьвар, БУЛтыхнуться и т.д. Лучше использовать то слово, которое первым пришло в голову, учитывая, конечно, что при этом оно должно быть ярким. Сюжетов, соответственно, может быть еще больше, и выбор сюжета я оставляю на ваше усмотрение.
CONCEAL — СКРЫВАТЬ. «КОНСУЛ скрывал важные факты». Можно запоминаемое слово разбить на две части и придумать созвучие к каждой из них: «КОНь» и «СИЛьный». «Скрывал КОНь, что СИЛьный».
MUZZLE — МОРДА. «ИзМАЗаЛ всю морду». Здесь хорошо бы использовать свои реальные воспоминания о том, как какое-нибудь знакомое вам животное измазало морду, вспомните, как оно при этом выглядело. Вообще же, когда сюжет переплетается с личным опытом, он запоминается особенно хорошо, поскольку актуализируются не воображаемые, а реальные ощущения.
LIP [lip] — ГУБА. «ЛИПкая губа»»сЛИПлись губы». Мне кажется, что второй вариант немного лучше, так как в нем присутствует действие. Можно применить метод соощущений: представить, что пытаетесь разжать губы и не можете.
DESERT — ПУСТЫНЯ. «ДЕЗЕРТир сбежал в пустыню». В качестве ассоциативного напрашивается также слово «десерт», его, конечно, тоже можно использовать, если запомнить, что по-английски слово «desert» произносится со звуком «З», а не «С», поэтому в качестве звуковой ассоциации все же лучше использовать «дезертира», чтобы не ошибиться в произношении. Ударение в этом и многих других словах следует запоминать отдельно, так как не всегда удается подбирать такое созвучное слово, в котором и ударение падает на нужный слог.
HILL [hil] — ХОЛМ. «ХИЛый с трудом взбирается на холм».
SMASH — РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги). «Разбился вдребезги, а ему все СМЕШно». / «Разбил все вдребезги и теперь ему стало СМЕШно».
PIGEON — ГОЛУБЬ. «Голубь ПИл ДЖИН».

Иностранные слова в русском языке |

Иностранные слова в русском языке

Русский язык часто называют «великим и могучим». При этом в нем огромное количество заимствованных слов. Наиболее яркие примеры заимствованных слов, области лексики, где иностранные слова используются чаще, а также причины заимствования мы приведем прямо сейчас в нашей заметке. Она поможет лучше понять язык и тем, кто изучает его на курсах русского языка, и тем, кто говорит на нем с рождения.

Из истории вопроса

Ученые говорят о том, что основная масса лексики в русском языке сформировалась почти за десять столетий, с VIIпо XVII век. Ну а далее стали гораздо активнее происходить интеграционные процессы с другими государствами, связанные с торговлей, политическими и военными союзами, получением образования в ведущих европейских вузах русскими аристократами и так далее. У современных государств множество точек соприкосновений, поэтому лексика русского языка регулярно обогащалась и обогащается за счет иностранных слов.

Примеры иностранных слов в русском языке

Иногда сложно сказать, заимствовано слово или нет, ведь это произошло так давно, что разобраться под силу только ученым-лингвистам. Вот простой пример давно и прочно вошедших в русский язык иностранных слов:

·         Китай: чай.

·         Монголия: богатырь, ярлык, тьма.

·         Япония: карате, караоке, цунами.

·         Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.

·         Польша: пончик, рынок, ярмарка.

·         Чехия: колготки, пистолет, робот.

 Другие слова вошли в русский язык совсем недавно и все еще воспринимаются чужеродными и «режут» слух, вот примеры таких слов:

·         Гамбургер;

·         Каминг аут;

·         Промоушен;

·         Секонд-хенд;

·         Плей-офф;

·         Лайк;

·         Селфи.

Почему «великому и могучему» русскому языку не хватает слов

Следует понимать, что взаимопроникновение слов в различных языках – абсолютно нормальное явление, которое вовсе не свидетельствует о бедности лексики. У заимствования есть вполне определенные причины:

·         Мода – как и на одежду, обувь, на слова тоже существует мода. В времена Петра I было модно нанимать немецких или голландских репетиторов и знать языки этих европейских стран. И сегодня иностранная лексика сперва становится частью новых знаний и молодежного сленга, а затем слово просто становится модным. И те, кто хотят быть «в тренде», вынуждены его повторять.

·         Незнание русских аналогов – иногда человеку очень трудно вспомнить русский аналог иностранного слова, проще употребить иностранный оригинал, пусть иногда и исковерканный произношением.

·         Отсутствие русской терминологии – множество цифровых технологий, экономических, спортивных и иных терминов придумано на Западе, но при этом не имеет русских аналогов. В этом случае человеку проще применить иностранное слово, чем долго объяснять значение термина (пример, селфи).

·         Иностранное слово проще – вы можете сказать «продавец недвижимости», а можете «риэлтор», и будете правы в обоих случаях, но второй вариант проще. Это и определяет выбор людей, которые чаще используют более короткое, емкое, простое слово.

Обратная связь

Как уже говорилось выше, процессы взаимопроникновения слов являются вполне естественными для всех языков Земли. И точно также, как иностранные слова проникают в русский язык, русские слова практически без изменений используются и в других языках. Например, в английском языке есть слова «перестройка» и «космонавт», хотя вы вполне сможете найти их английские аналоги. В эпоху глобализации любой язык обогащается и неологизмами, и иностранными словами – причем подобная тенденция со временем только усиливается.

Узнать больше об иностранных словах в русском языке, часто называемых «американизмами», «англицизмами» и «францусизмами», вы сможете на курсах русского языка в Беларуси. Приходите к нам, записывайтесь на курсы (индивидуальные и групповые) и говорите по-русски правильно!

Самые красивые и необычные слова в английском языке

Использование слов, приятных на слух, делает речь более мелодичной и плавной. Красивые слова привлекают к себе внимание, иногда даже незаметно для слушателя. Многие ораторы стараются использовать в своих выступлениях благозвучные слова, чтобы зацепить аудиторию. Как ни странно, это всегда срабатывает. Поэтому, красивым английским словам место не только в художественной литературе, но и в повседневной речи.

Сегодня мы поговорим о том, какие слова считаются красивыми в английском языке, как они переводятся и что обозначают. Бонусом узнаем необычные словечки, которые используются иностранцами в повседневной речи и не имеют аналогов в русском языке.

Красивые слова на английском языке с переводом

Многие иностранные слова звучат красиво и приятно как для самих носителей языка, так и для тех, кто слышит их речь со стороны. Именно такие mellifluous [meˈlɪfluəs] words, то есть сладкозвучные слова, мы сегодня и изучим.

В 2004 году было опрошено более 40 000 человек с целью выяснить, какие английские слова они считают наиболее благозвучными. В опросе участвовали люди, для которых английский язык не является родным. Вот 10 слов, которые возглавили список:

  • Mother [ˈmʌðə(r)] — мать
  • Passion [ˈpæʃ(ə)n] — страсть
  • Smile [smʌɪl] — улыбка
  • Love [lʌv] — любовь
  • Eternity [ɪˈtɜː(r)nəti] — вечность
  • Fantastic [fænˈtæstɪk] — фантастический
  • Destiny [ˈdestini] — судьба
  • Freedom [ˈfriːdəm] — свобода
  • Liberty [ˈlɪbə(r)ti] — свобода
  • Tranquility [trænˈkwɪlɪti] — спокойствие

Позже, редактор журнала Reader’s Digest и известный лексиколог Уилфред Фанк провел собственное исследование, чтобы выявить самые красивые слова в английском языке. Интересно, что в перечень вошло много слов, связанных с природой и животным миром. Вот его личный список:

  • Asphodel [ˈasfədɛl] — нарцисс
  • Fawn [fɔːn]— олененок
  • Dawn [dɔːn] — рассвет
  • Chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
  • Anemone [əˈneməni] — анемон
  • Tranquil [ˈtraŋkwɪl] — спокойный
  • Hush [hʌʃ] — тишина
  • Golden [ˈɡəʊld(ə)n] — золотой
  • Halcyon [ˈhælsiən] — безмятежный
  • Camellia [kəˈmiːliə] — камелия
  • Bobolink [ˈbɒbəlɪŋk] — рисовая птица
  • Thrush [θrʌʃ] — дрозд
  • Chimes [tʃaɪm] — куранты, перезвон
  • Murmuring [ˈməːmərɪŋ] — журчание, бормотание
  • Lullaby [ˈlʌləbʌɪ] — колыбельная
  • Luminous [ˈluːmɪnəs] — светящийся
  • Damask [ˈdaməsk] — дамаст
  • Cerulean [sɪˈruːlɪən] — лазурный
  • Melody [ˈmɛlədi] — мелодия
  • Marigold [ˈmærɪˌɡəʊld] — бархатцы
  • Jonquil [ˈdʒɒŋkwɪl] — нарцисс, ярко-желтая канарейка
  • Oriole [ˈɔːrɪəʊl] — иволга
  • Tendril [ˈtendrəl] — завиток, усик
  • Myrrh [mɜː(r)] — мирра
  • Mignonette [ˌmɪnjəˈnɛt] — французское кружево
  • Gossamer [ˈɡɒsəmə] — осенняя паутинка
  • Mist [mɪst] — дымка
  • Oleander [ˌəʊliˈændə(r)] — олеандр
  • Amaryllis [ˌaməˈrɪlɪs] — амариллис
  • Rosemary [ˈrəʊzməri] — розмарин

Нет точных критериев, почему то или иное слово может считаться красивым. При выборе таких слов можно руководствоваться лишь их приятным звучанием, но не всегда значением. Как ни странно, некоторые слова, которые звучат прекрасно, в переводе означают не самые хорошие вещи.

Например, слово rebellion [rɪˈbeljən] означает мятеж или неповиновение, а звучное слово nefarious [nɪˈfɛːrɪəs] переводится на русский язык как «низкий» или «гнусный».

Однако, таких слов не так много. В английском языке достаточно красивых на слух слов, которые и переводятся также изысканно. Больше всего таких sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] words (утонченных слов) связано с universe [ˈjuːnɪvɜː(r)s] (вселенной) и другими прекрасными вещами, которые нас окружают.

  • Aurora [ɔːˈrɔːrə] — северное сияние
  • Bumblebee [bʌmb(ə)lˌbiː] — шмель
  • Butterfly [ˈbʌtə(r)ˌflaɪ] — бабочка
  • Constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n] — созвездие
  • Galaxy [ˈɡæləksi] – галактика
  • Meadow [ˈmɛdəʊ] — поляна, луг
  • Sunshine [ˈsʌnˌʃaɪn] – солнечный свет, солнышко (как обращение к любимому)
  • Sweetheart [ˈswiːthɑːt] – дорогой, любимый (обращение к любимому человеку)

Помимо конкретных существительных, многие абстрактные понятия в английском языке обозначаются красивыми словами. Эти слова были придуманы в ходе эволюции человека, его культурного развития и совершенствования внутреннего мира. Многогранные чувства людям хотелось выразить в словах, и, порой, сделать это получалось красиво:

  • Betrayal [bɪˈtreɪəl] — предательство
  • Behaviour [bɪˈheɪvjə] — поведение
  • Consequences [ˈkɒnsɪkwənsɪz] — последствия
  • Delicacy [ˈdɛlɪkəsi] — утонченность
  • Desire [dɪˈzaɪə(r)] — желание
  • Eloquence [ˈɛləkwəns] — красноречивость
  • Epiphany [ɪˈpɪfəni] — момент откровения, прозрения
  • Faith [feɪθ] — вера
  • Guilt [ɡɪlt] — вина
  • Infinity [ɪnˈfɪnəti] — бесконечность
  • Innuendo [ˌɪnjuˈendəʊ] — инсинуация, намек
  • Inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n] — вдохновение
  • Oblivion [əˈblɪvɪən] — забвение
  • Perfection [pə(r)ˈfekʃ(ə)n] — совершенство
  • Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n] — произношение
  • Reconciliation [ˌrɛk(ə)nsɪlɪˈeɪʃ(ə)n] — примирение
  • Sadness [ˈsædnəs] — грусть
  • Solitude [ˈsɒləˌtjuːd] — уединение, одиночество
  • Success [səkˈsɛs] — успех

Одним из самых красивых словосочетаний в английском по версии самих носителей языка считается cellar door [ˈselə dɔː] , что переводится как «дверь в подвал». Говорят, это было одно из любимых словосочетаний писателя Эдгара По, которое он называл «чрезвычайно музыкальным».

В английском языке есть много слов, которые передают собой целую гамму эмоций или феноменов. Англичане часто выражают свои мысли достаточно емко и появление таких слов — не самое удивительное явление.

Например, в английском есть красивое слово phosphene [ˈfɒsfiːn], которое обозначает разноцветные круги перед закрытыми глазами, когда мы надавливаем на них пальцами.

Еще есть слово defenestration [ˌdiːfɛnɪˈstreɪʃ(ə)n], которое дословно не переводится, но обозначает «акт выбрасывания кого-то или чего-то из окна».

Слово sonder [ˈsɔn.dər] и вовсе означает момент, когда вы понимаете, что случайные прохожие имеют такую же насыщенную и сложную жизнь, как вы сами.

Hiraeth [‘hiraɪθ] обозначает глубокое чувство тоски по дому и ностальгию по родине. А somnambulist [sɒmˈnambjʊlɪst] — это лунатик, то есть человек, который ходит во сне.

Слово effervescence [ˌɛfəˈvɛs(ə)ns] на русский язык можно перевести как «шипучесть» или «процесс выделения пузырьков газа из жидкости (шампанского или газировки)». Красивое слово petrichor [ˈpɛtrʌɪkɔː] обозначает неуловимый запах дождя, который чувствуется в воздухе. А легкое журчание или шелест можно выразить словом susurrus [ˈsuːsərəs].

Заимствованное из испанского языка слово duende [duːˈɛndeɪ] означает способность произведения искусства затронуть человеческую душу. А вот слово gezellig [ɣəˈzɛləx], которое пришло в английский язык из нидерландского, означает то непередаваемое чувство теплоты и комфорта, когда вы находитесь рядом с близкими людьми.

Одно из самых известных заимствованных слов — doppelganger [ˈdɒp(ə)lˌɡæŋə(r)] переводится как двойник. Оно появилось в английском языке из немецкого.

В английском языке есть слово denouement [deɪˈnuːmɒ̃], заимствованное из французского. Оно обозначает развязку или исход. Другими словами, завершение.

И конечно, в английском языке есть много sonorous (звучных) прилагательных. Например, слово ineffable [ɪnˈɛfəb(ə)l] означает что-то большое и великое, что нельзя выразить подходящими словами. А ethereal [ɪˈθɪəriəl] — нечто неземное, возвышенное, будто не из этого мира. Также, что-то неземное или инопланетное можно описать словом extraterrestrial [ˌɛkstrətəˈrɛstrɪəl] Другие красивые прилагательные:

  • Demure [dɪˈmjʊə(r)] – целомудренный
  • Dissembling [dɪˈsɛmbəlɪŋ] — лицемерный, притворяющийся
  • Fabulous [ˈfæbjʊləs] — невероятный
  • Gorgeous [ˈɡɔː(r)dʒəs] — великолепный, прекрасный
  • Hilarious [hɪˈlɛːrɪəs] — уморительный
  • Insatiable [ɪnˈseɪʃəb(ə)l] — ненасытный
  • Magnificent [maɡˈnɪfɪs(ə)nt] — великолепный, величественный
  • Naive [nʌɪˈiːv] — наивный
  • Pure [pjʊə(r)] — чистый, непорочный
  • Sempiternal [ˌsɛmpɪˈtəːn(ə)l] — вечный
  • Twinkling [ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ] — мерцающий, сверкающий
  • Unbelievable [ˌʌnbɪˈliːvəb(ə)l] — невероятный
  • Wonderful [ˈwʌndə(r)f(ə)l] — замечательный, чудесный

Необычные слова на английском языке

В каком слове не повторяется ни одна буква, а в каком длинном слове — всего одна гласная? Узнаем ниже:

Almost (почти) — в это слове буквы выстроены в алфавитном порядке. Также, как и в слове aegilops, которое означает растение эгилопс.

А вот в слове strengths (преимущества, сильные стороны) — всего одна гласная на восемь согласных.

В слове uncopyrightable (неподходящий для защиты авторским правом) не повторяется ни одна буква. А вот в слове indivisibility (неделимость) гласная i повторяется целых пять раз.

Кстати, самое длинное слово в английском языке pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis связано с медициной, и в нем 45 букв. Оно было выдумано намеренно и на практике заменяется более коротким словом silicosis (силикоз), что означает болезнь легких, вызываемую вдыханием частиц пыли, содержащей кремний.

Сами англичане шутят, спрашивая, какое самое длинное слово в английском языке. Правильный ответ — smiles (улыбки). Ведь от первой буквы s до последней s — целая миля (mile).

Английские слова, которых нет в русском языке

Культурные явления или яркие черты характера часто порождают новые слова. Такие фразы быстро заимствуются по всему миру и находят применение в разговорной речи. Вот некоторые из них:

Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который еще не выпил кофе.

To computer-face (компьютеризировать лицом) — делать сосредоточенное и напряженное лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие люди подумали, что вы сильно загружены работой.

Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитал книгу, в которую был погружен с головой.

First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохая пенка на капучино.

iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды.

Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям.

Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков.

Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них.

Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Screenager — подросток, который почти все время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран).

Другие слова и фразы на английском, которых нет в русском языке

  • Earworm (дословно: ушной червь) — навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове, и от которой сложно избавиться.
  • Closet music (дословно: музыка в шкафу) — та музыка, которую мы слушаем в одиночестве и по каким-то причинам не хотим, чтобы друзья знали, что мы ее любим.
  • Wallflower (дословно: цветок у стены) — застенчивый человек, который не танцует на вечеринке.
  • Refrigerator rights (дословно: права на холодильник) — это выражение означает близкие отношения с кем-то.
  • Football widow (дословно: футбольная вдова) — так называют жен, чьи мужья с головой уходят в просмотр футбола на время важных матчей.
  • Siblings — общее название для братьев и сестер. В русском языке мы разделяем их по половому признаку, а в английском можно использовать одно слово.
  • Grandparents — бабушка и дедушка, также без привязки к полу. Хотя в русском языке есть слово «родители» (parents), для общего обозначения бабушки и дедушки слова у нас нет.
  • Serendipity — способность человека делать глубокие выводы из случайных наблюдений. Это слово также употребляется как «счастливая случайность». Например, в предложении They found each other by pure serendipity (Они нашли друг друга по счастливой случайности).

Интересно, что и некоторые русские слова не имеют простого перевода на английский. Так, у нас есть слово «кипяток», которое в английском выражается словосочетанием boiling water (кипящая вода), и слово «сутки», которое можно перевести как day (день), но это будет не совсем верно. То, что для русского человека сутки, для англичанина — twenty-four hours (двадцать четыре часа).

Теперь вы знаете не только самые красивые слова в английском языке, но и некоторые устойчивые современные выражения, которые помогут сделать речь более яркой и разнообразной.

Замена заимствований русскими и славянскими словами на Словороде






Замена заимствований русскими и славянскими словами на Словороде














Праславянский лексический фонд Трубачёва:

A |
B |
C |
Č |
D |

E |
Ĕ |
Ę |

G |
X |

I |
J |

K |
L |

M |
N |

















«Прежде всего, научайся каждую вещь называть собственным её именем: это самая первая и важнейшая из всех наука»
(Пифагор)

Лучший способ обогащения языка — это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств.
(А.И.Солженицын)




Здесь предлагаются замены иноязычных заимствований (в большинстве своём — чуждых, неславянских)
русскими новообразованиями или русификацией уже имеющихся (тождественных) слов из
славянских языков. Также можно использовать и родственный материал
балтских языков.


О том как далеко зашло очуждение русского словарного фонда автор только что прочувствовал на себе,
т.к. хотел выше написать «аналогичных» славянских слов, но постеснялся использовать иностранное, а свое в голову не пришло,
поэтому написал — «имеющихся». И лишь посмотрев в словарик ниже, обнаружил родное слово «тождественных».


Надо учиться у древних греков (см. выше слова Пифагора) — несмотря на то, что когда-то их предки (микенские ахейцы) и усвоили огромный
средиземноморский
пласт слов из минойского (на Древнем Крите),
пеласгского и других языков, но эллины Железного века уже любое иноземное слово переделывали на свой лад с помощью собственных корней.
Например, древнегреческие философы
называли йогов гимнософистами — «голыми мудрецами».


За основу взят список из Интернета (см. источники в конце страницы).
Авторское пополнение будет приводится в квадратных скобках и/или синим шрифтом.


Кроме того, этот список нужно дополнить из Словаря языкового расширения
А. И. Солженицына, которым он предлагает обогатить русскую лексику старыми словами,
оживив их (см. его высказывание в эпиграфе).
Например, сербы используют слово «телега» для такси, а «торба» — для чемодана.


Предложения по замене иностранных слов русскими


В. И. Даль, составитель “Толкового словаря живого великорусского языка”,
предлагал заменять иностранные слова русскими, уже существующими или вновь созданными, а именно говорить:

  1. почин (а не инициатива),
  2. природа (а не натура),
  3. отзвук (а не резонанс),
  4. буревестник (а не барометр),
  5. коло-земица (а не атмосфера) [уже есть русское выражение «воздушный океан» — можно «духоморье, духомир, одух, колодух. ..»],
  6. ловкосилие (а не гимнастика),
  7. подобень (а не портрет),
  8. согласоваться (а не гармонировать),
  9. опознаться (а не ориентироваться),
  10. нравственный (а не моральный) и т. п.


Считается, что преувеличенное внимание только к русским словам, борьба против усвоенных иноязычных слов — это шаг назад,
так как “общество,— писал В. Г. Белинский,— не примет, например, побудки вместо инстинкта и сверкальцев вместо алмазов и бриллиантов.
Что такое алмаз и бриллиант — это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик;
но что такое свер-кальцы — этого не знает ни один русский человек”.
[Можно заменить «более русскими»: побудок — инстинкт, сверкун — алмаз (или бесцвт — по аналогии с самоцветом) :)]


Заимствование необходимых иностранных слов как объективную закономерность развития словарного состава языка
отразил и В. И. Даль, включив в свой словарь больше иностранных слов, чем их было в предшествующих словарях.



Часть слов были утрачены при Петре или ранее: атлас (б. позо́рище), кухня (б. по́варня), министерство (б. приказ).
Другая часть слов бытует вметсе с заимствованными: азбука и алфавит, правоведение и юриспруденция, вкусный и аппетитный.
Третья часть слов проникла совсем недавно: бизнесмен — предприниматель; менеджер — управленец, начальник; ресепшн — стойка.
И некторые заимствования встречаются реже, чем их аналоги: интернациональный — международный, шофёр — водитель.
(Список содержит в основном только общеупотребительную лексику.)





  1. Абсолютно — полностью; совсем
  2. Абсолютный — совершенный
  3. Абсорбция — всасывание
  4. Абстрактный — отвлеченный

  5. Агитировать — вовлекать, возбуждать
  6. Аграрный — земледельческий
  7. Агрессивный — наступательный

  8. Адекватный — такой же
  9. Администратор, менеджер — руководитель, управленец, в зале — смотритель (также см. Директор)
  10. Адюльтер — прелюбодеяние

  11. Акт — действие
  12. Активный — деятельный
  13. Актуальный — злободневный
  14. Акцент — выговор, отчасти произношение, ударение, говорок

  15. Алфавит — азбука
  16. Альтернатива — равноценность; другая возможность
  17. Альтернативный — состязательный
  18. Альтруист — доброжелатель

  19. Аморальный — безнравственный

  20. Анализ — разбор
  21. Аналогичный — такой же, тождественный
  22. Анкета — вопросник
  23. Антураж — окружение

  24. Аплодисменты — рукоплескания
  25. Аппарат — отчасти прибор
  26. Аппетитный — вкусный
  27. Аптека — зе́льница, снадо́бница (снадобица — склянка) — по Далю; лека́рня (- серб., укр.)
  28. Аптекарь — зе́льник, знадобщик

  29. Аргумент — довод, обоснование
  30. Арест — задержание
  31. Архив — сохранница; древлехранилище; (архиво)хранилище — часть архива

  32. Ассортимент — разновидность, разнообразие
  33. А́тлас, театр — позо́рище

  1. Бизнес — дело
  2. Бизнесмен — делец, предприниматель, купец
  3. Билет, паспорт (особенно загран. ) — пропуск, допуск, удостоверение личности, путевой лист
  4. Бифуркация — раздвоение

  5. Бойфренд — приятель [не точно]
  6. [Босс — глава]
  7. Брифинг — летучка
  8. Бутик — лавка
  9. Бухгалтер — счетово́д (дословно с нем. «книговод»)

  1. Вердикт — приговор
  2. Вариант — разновидность [не точно и длинно; предлагаю — иновид, инолик]

  1. Габариты — размеры
  2. Газета — издание, денни́к, временни́к, ведомости — по Далю.
  3. Гармонический — всесторонний
  4. Герметически — плотно
  5. Гипотетический — предположительный

  6. Голкипер — вратарь
  7. Гомосексуализм — мужеложство
  8. Горизонт — окоём
  9. Горнист — трубач
  10. Гость — пришелец, при́шлый

  11. Группа — ?
  12. Гуманность — человечность

  1. Дайвер — ныряльщик
  2. Дайджест — обзор

  3. Дебаты — прения
  4. Дебитор — займодержатель, должник
  5. Девальвация — обесценение
  6. Дегенерат — выродок
  7. Демократия — народодержавие, народовластие, мироуправство (мир = люд) — по Далю
  8. Демократический — народодержавный, народоуправный, народовластный, мироуправный
  9. Демонстрация — шествие, показ
  10. Демонстрировать — показывать, выказывать
  11. Демонтаж — разборка
  12. Денудация — выветривание
  13. Деньги — средства, наличные
  14. Десерт — зае́дки, сла́сти (Даль)
  15. Деструктивный — разрушительный
  16. Деталь — частица, частность
  17. Детальный — подробный

  18. Диалог — собеседование
  19. Дивергенция — ветвление
  20. Директор — начальник, руководитель, управляющий (также см. Администратор, Менеджер)
  21. Дискомфорт — неудобство
  22. Дискуссия — обсуждение, спор
  23. Диспозиция — расположение
  24. Дифференциация — разделение
  25. Дифференцированный — раздельный

  26. Доминировать — господствовать, преобладать
  27. Дуэль — поединок


Нет?

  1. Егерь —
  2. Есаул —


Нет?

  1. Журнал — дневник, поденная записка. Журнал заседаний — деянник; путевой, дорожный — путевник.


Нет?

  1. Зомби

  1. Игнорировать — пренебрегать
  2. Идентификация — отождествление
  3. Идентичный — тождественный
  4. Имидж — образ, облик
  5. Импорт — ввоз

  6. Инаугурация — посвящение
  7. Индивидуальный — единоличный
  8. Индифферентный — безразличный
  9. Индустрия — промышленность
  10. Инертный — равнодушный
  11. Интервенция — вторжение
  12. Интервью — беседа
  13. Интерес — любопытство; расчет
  14. Интересно — увлекательно, занятно
  15. Интернациональный — международный
  16. Интолерантность — нетерпимость
  17. Инфекционный — заразный
  18. Инфицированный — зараженный
  19. Информация — извещение

  20. Ипподром — ристалище


  1. Йог — как упомянуто в начале страницы, в Древней Греции их называли гимнософистами — «нагими философами».
  2. Йод — даже ему стоит создать словянское определение.

  1. Камуфляж — прикрытие [не совсем точно]
  2. Катафалк — дроги
  3. Квартал — околоток
  4. Классификация — ?

  5. Колорит — окрашенность
  6. Колоритный — красочный
  7. Коммерсант — торговец
  8. Коммерция — торговля [Коммерсант — торговец]
  9. Компенсация — возмещение
  10. Комфорт (комфортность) — удобство
  11. Комфортабельный — удобный, благоустроенный
  12. Конкретный — определенный
  13. Конкурент — соперник
  14. Конкуренция — соперничество
  15. Конкурс — состязание
  16. Констатировать — устанавливать
  17. Конституция — устройство
  18. Конструировать — устраивать, строить
  19. Конструктивный — созидательный
  20. Конструкция — построение
  21. Контакт — общение, согласие
  22. Контактный — общительный, для общения
  23. Континент — материк
  24. Контракт — договор
  25. Конфиденциальный — доверительный
  26. Конфликт — распря
  27. Конфронтация — противостояние
  28. Концентрация — сосредоточение
  29. Концепция — построение
  30. Корпус — стан (и корпус дома, и корпус человека)
  31. Коррективы — поправки
  32. Корреспонденция — переписка; сообщение

  33. Кредит — заём
  34. Кредитор — заимодавец
  35. Криминальный — преступный

  36. Кухня — по́варня (до 1717)

  1. Легитимный — законный
  2. Лепта [а разве это не славянское слово?] — вклад
  3. Лидер — вождь, вожак

  4. Ликвидация — уничтожение
  5. Лингвист — языковед
  6. Лифтинг — подтяжка (кожи)13:16 05. 08.2018

  1. Максимальный — наибольший, предельный
  2. Марка — отметка
  3. Маршрут — путь
  4. Маска — личина
  5. Машина — снаряд, орудие, приспособление, подси́лок (Даль), «посо́бница».

  6. Менеджер, администратор — управленец, руководитель, в зале — смотритель (также см. Директор)
  7. Менеджмент — управление (персоналом)
  8. Менталитет — мышление
  9. Ментальность — склад ума
  10. Метод — прием

  11. Милиционер — дружинник
  12. Минимальный — наименьший
  13. Министр — до Петра «судья»; управляющий
  14. Министерство — ведомство («военное ведомство», до 1917), до Петра — приказ («посольский приказ» — аналог МИД)

  15. Мобильность — подвижность
  16. Модель — образец
  17. Модернизация — обновление
  18. Момент — миг
  19. Моментальный — мгновенный
  20. Монолог — речь
  21. Монумент — памятник
  22. Монументальный —- величественный
  23. Моральный — нравственный
  24. Мотель — [гостевой дом, ночнушка?]

  1. Навигация — судоходство
  2. Натуральный — естественный
  3. Негативный — отрицательный
  4. Нивелировать —- уравнивать
  5. Нюанс — оттенок

  1. Объективная реальность — внешняя действительность
  2. Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
  3. Однотипный — единообразный
  4. Оппозиция — противление
  5. Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
  6. Отель — гостиница

  1. Параметр — обвод
  2. Паркинг — стоянка
  3. Пассивный — бездеятельный
  4. Патологический — болезненный

  5. Персональный — личный
  6. Петрификация — окаменение, известкование
  7. Плюрализм — множественность

  8. Позитивный — положительный
  9. Полемика — спор
  10. Потенция — возможность
  11. Потенциальный — возможный

  12. Превалировать — преобладать
  13. Президент — председатель
  14. Претензия — притязание
  15. Прециозный — точный

  16. Приватный — частный
  17. Примитив — посредственность
  18. Примитивный — посредственный

  19. Проблема — задача
  20. Прогноз — предсказание
  21. Прогресс — продвижение
  22. Продемонстрировать — показать
  23. Продукт, товар — произведение, извод
  24. Пролонгация (банк. ) — продление (договора)
  25. Пропаганда — распространение
  26. Прострация — изнеможение
  27. Прототипный — первообразный
  28. Профессия — занятие, ремесло, промысел

  29. Публикация (действие) — обнародование

  1. Радикальный — коренной
  2. [Радио — испуск, излучье?]
  3. Район — участок

  4. Реагировать — отзываться
  5. Реакция — отклик, отзвук; движение вспять
  6. Реализовать — претворить в жизнь
  7. Ревизия — проверка
  8. Революция — переворот
  9. Регресс — отступление
  10. Резистентность — сопротивляемость
  11. Резолюция — решение
  12. Резонанс — отзвук
  13. Результат — следствие, последствие
  14. Реконструкция — перестройка
  15. Рельеф — очертание
  16. Рельефный — выпуклый
  17. Ренессанс — возрождение
  18. Ресе́пшен — стойка
  19. Респектабельный — приличный
  20. Реставрация — восстановление
  21. Реформа — преобразование
  22. Ритуал, церемония — обычай, обряд
  23. Рынок — торг

  1. Секретный — тайный
  2. Сервис — обслуживание

  3. Симпозиум — заседание
  4. Симптом — признак
  5. Синтез — сбор, обобщение
  6. Синхронно — одновременно
  7. Ситуация — положение, обстановка

  8. Скинхед — бритоголовый

  9. Сортимент — вид
  10. Социальный — общественный
  11. Социолог — обществовед
  12. Социология — обществоведение

  13. Спонсор — благотворитель (меценат)

  14. Стабильность — устойчивость
  15. Стагнация — застой
  16. Стимул — побудитель
  17. Стресс — напряжение, потрясение
  18. Структура — строение, устройство
  19. Стул — седа́лище (славянск. ) [СЕдец?]

  20. Субвенции, субсидии, дотации — помощь (финансовая п., материальная п.)
  21. Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
  22. Суп — кушанье, похлёбка

  23. Сфера — область

  1. Театр, А́тлас — позо́рище
  2. Телевизор — ? [дальновид?]
  3. Телефон — ? [дальнослух?]
  4. Телескоп — ? [дальнозор/дальногляд?]
  5. Тема — предмет
  6. Термин — [определение; значное слово, знакослово?]

  7. Тип — вид, образ; подлинник => однотипный — единообразный; прототипный — первообразный

  8. Толерантность — терпимость
  9. Толерантный интервал — допустимый промежуток
  10. Томаты — помидоры
  11. Тост — здравица

  12. Трансформация — превращение
  13. Туалет — уход за собой; уборная, ну́жник, отхожее место
  14. Турист — путешественник
  15. Тюрьма — узилище [архаизм?]


Нет?


Должно быть много больше.

  1. Фактически — в действительности [+ на самом деле]
  2. Фактический — действительный
  3. Фантазия — по́мысел; представление, мечтание
  4. Фарватер — стрежень

  5. Федерация — союз, содружество
  6. Фестиваль — празднество

  7. Форма — образ
  8. Формат — размер, вид
  9. Форум — собрание

  10. Фрукты — плоды
  11. Фундаментальный — основополагающий

  1. Хобби — увлечение


  1. Цирк — риста́лище [вообще-то, этот архаизм обозначал место для забега]


Нет?

  1. Шанс — возможность
  2. Шеф — глава
  3. Шкаф — посудный, судник, посудник, поставе́ц — по Далю

  4. Шопинг — покупки
  5. Шофёр — водитель
  6. Шоу — зрелище

  7. Штука — вещь, предмет, нечто — по Далю

  1. Эгоист — себялюбец
  2. Экономный — бережливый
  3. Эксклюзивный — исключительный
  4. Эксперимент — опыт
  5. Эксплуатация — использование
  6. Экспозиция — выкладка
  7. Экспорт — вывоз
  8. Экстренный — неотложный, спешный
  9. Элоквенция — красноречие
  10. Эмбрион — зародыш
  11. Эмоциональный — чувствительный
  12. Эмоция — чувствование
  13. Эпоха — [многолетье ?]
  14. Эра — летосчисление [не точно] [многовечье?]
  15. Эстуарий — устье

  1. Юриспруденция — правоведение
  2. Юбилей — годовщина


  1. Якудза — японский бандит


Заимствованные слова, которые можно заменить на русские — заимствованные из других языков слова русского языка,
в отношении которых имеются сторонники их замены на русские.
Полный список подобных слов составить невозможно, в статьях по ссылкам ниже приводятся некоторые примеры.
















© «slovorod.ru», 2012.
Игорь Константинович Гаршин.


Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.


Автор и владелец сайтов — Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме автора).


Пишите письма
( ).




Страница обновлена 19.02.2020











Иностранные слова и фразы, используемые в настоящее время в …

90 008

laissez

nolens volens

ab initio Латиница с самого начала
a cappella Итальянское исполнение без инструментального сопровождения (буквально «в стиле капеллы»)
à deux Французский для или с участием двух человек
ad hoc Латинский язык, сделанный или сделанный для определенной цели (буквально «для этого»)
ad infinitum Латинский бесконечно; навсегда (буквально «до бесконечности»)
до временного Латиница на время
до тошноты Латынь до утомительно чрезмерной степени (буквально «до болезни»)
a fortiori Latin более убедительно (буквально «из более сильного [аргумента]»)
агент-провокатор Французский человек, который соблазняет подозреваемого преступника совершить преступление, чтобы его можно было поймать и осудить (буквально «провокационный агент»)
à huis clos Французский in private (буквально «с закрытыми дверями»)
al dente Итальянский (пищевой) приготовленный так, чтобы оставаться твердым при укусе (буквально «до зуба»)
alfresco Итальянский на открытом воздухе (буквально «на свежем воздухе»)
amour propre Французское самоуважение (буквально «собственная любовь»)
an nus mirabilis Латинский год знаменательный или благоприятный
a posteriori Латинский, основанный на рассуждениях на основе известных фактов или прошлых событий, а не на предположениях или предсказаниях (буквально «от того, что будет после»)
a priori Латиница, основанная на дедукции, а не на опыте (буквально «из того, что было»)
au courant Французский хорошо осведомлен; актуальный (буквально «в (обычном) курсе»)
au fait Французский язык с хорошими или подробными знаниями (буквально «по делу»)
au fond Французский в основном; по сути (буквально «внизу»)
au naturel Самый простой и естественный французский язык
beau geste Французский благородный и щедрый поступок (буквально «тонкий жест»)
beau idéal Французский наивысший стандарт качества (буквально «идеальная красота»)
beau monde Французское модное общество (буквально «прекрасный мир»)
beaux arts French of fine arts
bête noire Французский — человек или вещь, которая особенно не нравится (буквально «черный зверь»)
belles-lettres Французские литературные произведения, написанные и читаемые из-за их элегантного стиля (буквально «прекрасные буквы»)
billet-doux Французское любовное письмо (буквально «сладкая нота»)
blitzkrieg Немецкая интенсивная и жестокая военная кампания gn предназначено для быстрой победы (буквально «молниеносная война»)
bona fide Latin подлинный; real (буквально «добросовестно»)
bon mot Французский умное или остроумное замечание (буквально «доброе слово»)
bon vivant Французский человек с общительным и роскошным образом жизни (буквально « человек, живущий хорошо ‘)
brasserie Французский неформальный или недорогой ресторан (буквально «пивоварня»)
carpe diem Латинский язык максимально использует настоящее время (буквально «лови день!»)
carte blanche Французская полная свобода действовать по своему усмотрению (буквально «чистый лист бумаги»)
cause célèbre French — спорный вопрос, привлекающий большое внимание общественности (буквально «знаменитый случай»)
caveat emptor Latin Покупатель несет ответственность за проверку качества товаров перед их покупкой (буквально «пусть покупатель остерегается»)
c’est la guer re Французский язык используется как выражение безропотного принятия (буквально «это война»)
chacun à son gout Французский каждый на свой вкус
chef-d’œuvre Французский шедевр (буквально « главная работа »)
cherchez la femme Французский обязательно должна быть женщина в основе проблемы или загадки (буквально « ищи женщину »)
комильфо Французский правильный в поведении или этикете (буквально «как необходимо»)
compos mentis Latin sane; полный контроль над своим разумом
cognoscenti Итальянцы, которые о чем-то хорошо осведомлены (буквально «люди, которые знают»)
cordon sanitaire Французский — охраняемая линия, размещенная вокруг зараженной болезнью области для предотвращения любой из оставшихся (буквально «санитарная линия»)
Cosa Nostra Итальянец преступная организация США, связанная с мафией (буквально «наша вещь»)
coup de foudre Французская любовь с первого взгляда (буквально «удар молнии»)
coup de grâce Французский удар, в результате которого смертельно раненый человек или вещь милосердно убит (буквально «удар милосердия»)
coup de main Французский внезапный сюрприз атака (буквально «удар руки»)
государственный переворот французский внезапный насильственный захват власти (буквально «удар государства»)
cri de cœur Французский страстный призыв или протест (буквально «крик души»)
cui bono? Латиница, кто выиграет? (подразумевая, что тот, кто совершил преступление, мог быть ответственным за преступление; буквально «кому (это) выгода?»)
de facto Фактически, латиница, по праву или нет
Dei gratia Латынь милостью Божьей
déjà vu Французский — ощущение того, что ты уже испытал настоящую ситуацию раньше (буквально «уже видел»)
de jure Латинский закон; по праву (буквально «закона»)
de nos jours Французский современный (буквально «наших дней»)
Deo gratias Латинский слава Богу
Deo volente Latin Даст Бог
de profundis Латинское выражение самых глубоких чувств (буквально «из глубины»)
de rigueur Французский обязательно; требуется этикетом или современной модой (буквально «строгости»)
dernier cri Французский по последней моде (буквально «последний крик»)
de trop Французский язык не нужен; избыточное (буквально «чрезмерное»)
deus ex machina Латинское неожиданное событие, спасающее очевидно безвыходную ситуацию (буквально «бог из машин»)
dolce far niente Итальянское приятное безделье (буквально « сладкое, ничего не делая »)
dolce vita Итальянская жизнь, полная удовольствий и роскоши (буквально« сладкая жизнь »)
doppelgänger Немецкое привидение или двойник живого человека (буквально« двоечник ») )
двусмысленность Французский слово или фраза с двумя возможными интерпретациями (от устаревшего французского, «двойное понимание»)
dramatis personae Латинские персонажи пьесы (буквально «лица драмы» )
embarras de richesse Французский: больше возможностей или ресурсов, чем каждый знает, что делать (буквально «смущение ри ches ’)
éminence grise Французский человек, обладающий властью или влиянием, но не занимающий официальную должность (буквально« серое превосходство »)
en famille Французский со своей семьей; неформально (буквально «в семье»)
enfantrible Французский человек, поведение которого нетрадиционно или противоречиво (буквально «ужасный ребенок»)
en masse Французский все вместе (буквально «в масса ‘)
en passant Кстати по-французски (буквально «мимоходом»)
entente cordiale Французский — дружеское взаимопонимание между государствами
entre nous Французский между нами
esprit de corps Французский Чувство гордости и преданности, объединяющее членов группы (буквально «дух тела»)
ex gratia Латинский (оплаты) дан как услуга, а не по какой-либо причине юридическое обязательство (буквально «из благосклонности»)
ex officio Латиница в силу своего положения или статуса (буквально «не при исполнении служебных обязанностей»)
свершившийся факт Французский язык — вещь, которая была сделана или решена и не может быть изменена (буквально «свершившийся факт»)
faute de mieux Французский язык из-за отсутствия лучшей альтернативы
faux pas Французский — досадная ошибка или неосмотрительность (буквально «ложный шаг»)
femme fatale Французский соблазнительная женщина (буквально «катастрофическая женщина»)
fête champêtre Французское развлечение на свежем воздухе; вечеринка в саду (буквально «сельский праздник»)
fin de siècle Французский язык, относящийся к концу века
форс-мажор Превосходство Франции
folie de grandeur французских заблуждений grandeur
gîte Французский небольшой меблированный дом для отдыха во Франции
grande dame Французская женщина, влиятельная в определенной сфере (буквально «великая леди»)
haute couture дизайн и изготовление одежды ведущими домами моды (буквально «высокое шитье»)
высокая кухня Французская высококачественная кухня (буквально «высокая кулинария»)
haut monde Французское модное общество (буквально ‘высокий мир’)
hors de combat Французы выбыли из строя из-за ранения или повреждения e (буквально «вне боя»)
idée fixe ‘ Французский одержимость (буквально «фиксированная идея»)
in absentia Latin while not present (буквально «в отсутствие»)
in camera Latin in private (буквально «в камере»)
in extremis Latin в крайне сложной ситуации; в момент смерти
in loco parentis Latin вместо родителя
in medias res Latin in or middle of things
in propria persona Latin: in его или ее собственное лицо
in situ Latin в исходном или подходящем положении
inter alia Latin между прочим
in toto Latin в целом
ipso fact Латинский по факту или действию
je ne sais quoi Французский — качество, которое трудно описать (буквально «я не знаю что»)
jeu d’esprit French a light — искреннее проявление остроумия (буквально «игра ума»)
jeunesse dorée Французские богатые, модные молодые люди (буквально «позолоченная молодежь»)
joie de vivre Французское буйное наслаждение жизнью (буквально «радость жизни»)
katzenjammer Немецкое похмелье или сильная головная боль, сопровождающая похмелье (буквально «кошки» воют »)
-faire Французский — политика невмешательства (буквально «разрешить делать»)
locum tenens Latin временный заместитель или заместитель (буквально «тот, кто занимает место»)
locus classicus На латинском языке наиболее известное или наиболее авторитетное место по теме (буквально «классическое место»)
magnum opus На латинском языке самое важное произведение художника, писателя и т. Д.(буквально «великая работа»)
manqué Французский, не сумевший стать тем, кем мог бы быть (от manquer «не хватать»)
mea culpa Латинское признание того, что в чем-то виноват (буквально «по моей вине»)
memento mori Что-то хранится на латыни как напоминание о том, что смерть неизбежна (буквально «помни (что ты должен) умереть»)
ménage à trois Французская композиция в супружеская пара и любовник одного из них живут вместе (буквально «дом из трех человек»)
modus operandi Латинский способ что-то делать (буквально «способ действия»)
modus vivendi Латиница договоренность, которая позволяет конфликтующим сторонам мирно сосуществовать (буквально «образ жизни»)
mot juste Французское наиболее подходящее слово или выражение
ne plus ultra Латиница лучший пример чего-то (буквально «не дальше»)
nil desperandum Latin не отчаивайся
noblesse declare Французская привилегия влечет за собой ответственность на латыни независимо от того, хочет ли человек чего-то или нет (буквально «не желает, не желает»)
non sequitur Латинский вывод или утверждение, которое логически не следует из предыдущего утверждения (буквально «не следует»). Follow ‘)
nouveau riche Французы, которые недавно стали богатыми и демонстративно демонстрируют свое богатство (буквально «новые богатые»)
objet d’art Французский небольшой декоративный или художественный объект
на dit Французский сплетня (буквально «они говорят»)
papabile 90 005

Итальянец, достойный или имеющий право быть избранным Папой
par excellence Французский лучше или лучше всех других того же типа (буквально «благодаря совершенству»)
parti pris Французский предвзятое мнение; уклон (буквально «сбоку»)
в год Латиница на каждый год
на душу населения Латиница на каждого человека (буквально «головами»)
per se Latin by или сам по себе
persona non grata Latin человек, которого где-то не ждут
pièce de résistance Французский самый важный или впечатляющий предмет (буквально ‘кусок (т.е. означает) сопротивления ‘)
pied-à-terre Французский — небольшая квартира или дом, предназначенный для случайного использования (буквально «нога на землю»)
pisaller Французский крайняя мера (буквально « хуже некуда ‘)
plat du jour Французское специальное блюдо, приготовленное в ресторане в определенный день (буквально «блюдо дня»)
плюс сдача ça Французский язык, используемый для выражения признательности в покое того факта, что некоторые вещи никогда не меняются (от plus ça change, плюс c’est la même выбрано «чем больше он меняется, тем больше остается прежним»)
pococurante Итальянский небрежный или беспечный (буквально «маленький забота ‘)
prima facie Латинский язык принят как таковой, пока не будет доказано иное (буквально «с первого взгляда»)
primus inter pares Latin старший или репрезентативный член группы (li буквально «первый среди равных»)
pro rata Латинские пропорциональные; пропорционально (буквально «по ставке»)
proxime accessit Latin Человек, занявший второе место на экзамене или занявший второе место в награде (буквально «подошел очень близко»)
quid pro quo Латинский язык — одолжение или преимущество, данное взамен чего-то (буквально «что-то за что-то»)
raison d’être Французский — самая важная причина существования кого-то или чего-то (буквально «причина существования»)
reductio ad absurdum Latin Метод опровержения посылки, показывая, что ее логический вывод абсурден (буквально «доведение до абсурда»)
roman-à-clef French Роман, в котором реальные люди или события появляются под вымышленными названиями (буквально «роман с ключом»)
sangfroid Французский умение сохранять спокойствие в сложных обстоятельствах (буквально «хладнокровно»)
savoir faire Французский — способность действовать надлежащим образом в социальных ситуациях (буквально «уметь делать»)
sine die Латинский язык (слушания) отложен на неопределенный срок (буквально «без дня»)
sine qua non Латинский язык — вещь абсолютно необходимая (буквально «без чего нельзя»)
soi-disant Французский самоназвание; так называемый (буквально «самозваный»)
sotto voce Итальянский тихим голосом (буквально «под голосом»)
sub judice Латинский язык рассматривается судом и, следовательно, не публично обсуждаться в другом месте (буквально «под судьей»)
sub rosa Латинское происходит или делается тайно (буквально «под розой»)
sui generis Latin unique (буквально «его собственный вид ‘)
table d’hôte Французский ресторанный обед, предлагаемый по фиксированной цене, с небольшим количеством вариантов выбора (буквально «стол для хозяев»)
tant mieux Французский, тем лучше
tant pis Французский тем более; плохо
terra firma Латинская суша; земля (буквально «твердая земля»)
terra incognita Латинская неизвестная территория
tête-à-tête Французский частный разговор (буквально «лицом к лицу»)
тур de force Французский — вещь, совершенная с большим мастерством (буквально «подвиг силы»)
tout de suite Французский сразу (буквально «совершенно последовательно»)
unheimlich Немецкий странный или странный
verboten Немецкий запрещен
через медиа Latin — компромисс (буквально «средний путь»)
victor ludorum Latin — абсолютный чемпион в спортивных соревнованиях (буквально «победитель игр» ‘)
по отношению к Французский по отношению к; по сравнению с (буквально «лицом к лицу»)
vox populi Латинское общественное мнение (буквально «голос народа»)
zeitgeist Немецкий характерный дух или настроение определенного исторический период (буквально «дух времени»)

15 Иностранных слов, которые мы используем в английском

Нам нужно сообщить об ограблении — на английском языке.

На протяжении веков английский «крадет» слова из других языков. Чтобы быть справедливым и точным, слова, заимствованные из другого языка почти без изменений, на самом деле называются заимствованными. Хотя сомневаюсь, что мы их вернем в ближайшее время.

Джеймс Николл, канадский блоггер и внештатный обозреватель, описал это поведение английского языка следующим образом:

«Английский язык не заимствует из других языков. Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и копается в их карманах. для свободной грамматики.»

Это звучит жестко, но развитие английского языка, в большей степени, чем некоторых других языков, оставалось очень плавным, что позволяло изобретать или добавлять различные слова в лексикон с течением времени. Dictionary.com утверждает, что 80% слова в английском языке имеют неанглийское происхождение.

Одна из причин этого явления заключается в том, что в англоязычных странах никогда не было официально признанной национальной академии для отслеживания слов, которые входят в язык или выходят из него.

Хотя мы у меня было сильное иностранное влияние, английский определенно не единственный язык, который делает это.На самом деле в других языках довольно много слов, не имеющих эквивалента на английском языке.

Какой бы ни была причина, вы, вероятно, приправляете свою речь кучей крутых иностранных слов, даже не замечая этого. Большинство из них англизированы, но некоторые остались верны оригиналу. Если вы хотите расширить свои языковые знания, ознакомьтесь с карточками Brainscape на иностранных языках практически для любого языка.

Ниже приведены 15 примеров классных иностранных слов, которые обычно используются в разговоре (которые также заставят вас казаться совершенно умными), с языком происхождения и образцом предложения, любезно предоставлено How To Learn.

15 Крутых иностранных слов, которые мы используем каждый день

Многие иностранные фразы заняли свое место в английской речи и письме. Вот некоторые из самых распространенных. Для каждой фразы отображается язык, на котором она происходит, и ее значение на английском языке. Затем фраза используется в предложении.

ad nauseam

От латинского означает «отвратительная степень». «Том до тошноты говорил о том, как он выиграл серию».

bon voyage

В переводе с французского означает приятного путешествия.«Мы все кричали« Доброго пути! », Когда Роза уезжала в отпуск».

bona fide

От латинского означает подлинный. «Учитель Эммы был настоящим знатоком европейской истории».

карт-бланш

От французского означает неограниченная власть. «Как владелец магазина, мистер Уильямсон имел карт-бланш в отношении того, какие товары продавать».

caveat emptor

От латинского слова пусть покупатель остерегается. «Я узнал, что имел в виду caveat emptor, на собственном горьком опыте, когда купил велосипед, который, казалось, никогда не работал правильно.

en masse

От французского означает «большая группа». «Болельщики массово покинули футбольный стадион, когда счет стал 42: 0».

свершившийся факт

От французского означает установленный факт. «Луис был разочарован, но его поражение на выборах президента класса было свершившимся фактом».

faux pas

В переводе с французского означает «социальная ошибка». «Элизабет слишком поздно осознала, что не посещать вечеринку Сьюзен — это бестактность».

ipso facto

От латинского означает сам факт.«Учитель ipso facto руководит своим классом».

modus operandi

От латинского означает метод работы. «Мой образ действий во время учебы — ставить очень конкретные цели».

персона нон грата

От латинского означает неприемлемый человек. «Салли была персоной нон грата в нашем клубе, потому что она не следовала правилам».

примадонна

От латинского означает темпераментный и тщеславный человек. «Лаура не пользовалась популярностью среди других девушек, потому что они считали ее примадонной.

pro bono

От латинского означает «сделано или передано бесплатно». «Работа адвоката на общественных началах с бездомными доставляла ему чувство личного удовлетворения».

quid pro quo

От латинского означает «что-то за что-то», обычно равный обмен. «Помогать Яну с его математикой было вознаграждением за то время, пока Ян помогал мне стричь лужайку».

status quo

От латинского означает существующее состояние. «Поскольку он не любил перемен, Берт всегда пытался сохранить статус-кво.”

Существует некоторая путаница в том, следует ли выделять иностранные фразы курсивом в английском письме. По этому поводу нет однозначного правила. Однако по соглашению иностранная фраза должна быть выделена курсивом, если только вы не ожидаете, что ваши читатели будут знать ее значение. Это вопрос суждения, и при написании иностранных фраз безопасно использовать курсив.

Расширяя свой языковой кругозор

Как вы, возможно, уже догадались, многие из этих фраз часто встречаются в литературе и повседневной речи.Знакомство с классными иностранными словами не только поможет вам выглядеть круто, эти фразы необходимы для понимания того, что вы читаете.

Это также дает захватывающий взгляд на постоянно развивающуюся природу языка и на то, как он может меняться с течением времени по мере развития истории. Кто знает, как будет выглядеть английский язык через 50 лет?

И в нашем постоянно взаимосвязанном мире становится все более важным знать не только классные иностранные слова на нашем языке, но и изучать иностранные языки.

Если вы хотите найти работу в международной компании, которая требует изучения испанского языка, пообщаться с семьей вашего бразильского парня или, может быть, просто заказать кофе и круассан на идеальном французском языке, знание иностранного языка может помочь вам в наши дни.

Но мы знаем, что выучить новый язык не так-то просто. Иначе все говорили бы на 6 или 7 языках! К счастью, Brainscape, самое эффективное в мире приложение для карточек на иностранном языке, имеет полный набор инструментов и руководство по лучшему способу выучить иностранный язык самостоятельно.

Начни учиться сегодня!

Языковой сайт: онлайн-словари и бесплатные инструменты перевода

Перевод
Перевод слов

Доступ к 265+ онлайн-словарям для 73 языков
Английский,
Немецкий,
Испанский,
Итальянский,
Нидерландский язык,
Китайский язык,
более…

Перевод текста

Используйте этот инструмент для перевода небольших текстов. Поддерживается около 60 языков,
английский,
Немецкий,
Испанский,
Итальянский,
Нидерландский язык,
Китайский язык,
более…

Гадатели языка

Что это за язык?

Найдите профессионала

с переводчиком иностранных слов
сеть
ты
получать
в контакте с более чем 7000 профессионалов.

Форум

Задайте язык и
Вопросы, связанные с переводом

Авторы

Авторы словарей
Опубликуйте свой словарь на
Иностранное слово.com бесплатно. Мы позаботимся обо всем
технические проблемы

Новое: названия стран и их перевод на 16 языках.
языки:

En,
Sp,
Пт,
Ge,
Ар
Ду,
Гр,
Это,
Fi,

Sw,
Да,
Пт,
RU,
Jp,
Hu,
Pl,

Статьи

Новый раздел, включающий некоторые из самых
интересные статьи о языке и переводе, которые вы можете
найти в сети.

Подробнее …

Иностранные слова и фразы

Приведенные ниже значения на английском языке не обязательно являются дословными переводами.

ad absurdum
(ad ab-sir’dum) [лат.]: До абсурда. «Он утомительно повторял свой аргумент до абсурда».
до бесконечности
(до бесконечности) [лат.]: До бесконечности. «Лекция, казалось, гудела до бесконечности».
до тошноты
(ad noz’ee-um) [лат.]: До тошноты. «Политик произносил одну банальность за другой до тошноты».
aficionado
(uh-fish’ya-nah’doh) [Span.]: Пылкий преданный.«Я был удивлен тем, какой страстной поклонницей бейсбола она стала».
angst
(angkst) [нем.]: Страх и тревога. «Подростковая тревога Сильвии была ничем по сравнению с родительской тревогой, которую испытывали два человека, чьей обязанностью было воспитать ее».
annus mirabilis
(an’us muh-ra’buh-lis) [лат.]: Чудесный год. «Прошлый год был для моей компании годовым годом».
a priori
(ah pree-or’ee) [лат.]: Основан на теории, а не на наблюдениях.«Тот факт, что их дом находится в таком запущенном состоянии, априори предполагает, что они испытывают финансовые трудности».
au courant
(oh ‘koo-rahn’) [Fr.]: актуально. «Обувь, волосы, одежда — фактически каждая деталь ее платья — была совершенно au courant».
beau geste
(бох жесть) [фр.]: Прекрасный или благородный жест, часто бесполезный. «Мои коллеги-писатели поддержали меня, написав издателю письма протеста, но их красавица не могла предотвратить неизбежное.?
бомонд
(boh ‘mond’) [фр.]: Высшее общество. «Такой элегантный декор впечатлит даже бомонд».
bte noire
(bet nwahr ‘) [фр.]: Что-то или кто-то особенно не нравится. «Разговоры о старых добрых студенческих днях, когда он стал его bte noire, и он начал избегать своих школьных друзей».
bona fide
(boh’na fide) [лат.]: Добросовестно; подлинный. «Несмотря на всю ее сдержанность и скромность, было ясно, что она является настоящим экспертом в своей области.?
bon mot
(bon moe ‘) [фр.]: Остроумное замечание или комментарий. «Одно бонмо за другим вылетало из его рта, очаровывая публику».
bon vivant
(bon vee-vahnt ‘) [ир.]: Человек, который живет в роскоши и наслаждается хорошей едой и питьем. «Это правда, что он настоящий бонвивант, но когда он переходит к делу, он ведет себя как спартанец».
carpe diem
(kar’pay dee’um) [лат.]: Лови день. ? А что, если у вас завтра встреча в 8:00 и разные встречи? Лови момент!?
карт-бланш
(карт блоньш) [фр.]: неограниченная возможность действовать самостоятельно. «У меня может быть карт-бланш в офисе, но дома я раб требований моей семьи».
casus belli
(kay’sus bel’eye) [лат.]: Акт, оправдывающий войну. «Генерал считал, что наглые высказывания банановой республики о нашей национальной чести были достаточным поводом для нападения».
причина clbre
(koz suh-leb’ruh) [фр.]: Широко известный спорный случай или проблема. «Суд над Сакко и Ванцетти стал международным делом в 20-е годы прошлого века.?
caveat emptor
(kav’ee-ot emp’tor) [лат.]: Пусть покупатель остерегается. «Прежде чем вы начнете заключать сделку с недвижимостью, будьте осторожны с покупателем!»
ком. Ком.
(ком см. «Ком сах») [ир.]: Так себе. «Планы вечеринки кажутся мне соразмерными».
комильфо
(kom eel foe ‘) [фр.]: Как и должно быть; примерка. «Его конец был действительно комильфо».
coup de grce
(koo de grahss ‘) [фр.]: Добивающий удар. «После и без того чрезвычайно успешного дня, удача наступила, когда она стала лучшей спортсменкой в ​​многоборье.?
cri de coeur
(kree ‘de kur’) [ир.]: Искренний призыв. «Собираясь покинуть трибуну, он сделал последний крик своему народу, чтобы положить конец кровопролитию».
de rigueur
(duh ree-gur ‘) [фр.]: Строго требуется в соответствии с этикетом, обычаями или модой. «Громко провозглашать свою поддержку радикальным причинам стало в ее толпе обычным делом».
deus ex machina
(day’us ex mahk’uh-nuh) [лат.]: Изобретенное устройство для разрешения ситуации.«Весьма правдоподобно, но фильм завершился финалом deus ex machina, в котором всех спасли в последнюю минуту».
dolce vita
(долечай веэтух) [итал.]: Сладкая жизнь; хорошая жизнь воспринимается как жизнь физического удовольствия и потворства своим слабостям. «Мои каникулы в этом году будут двумя непрерывными неделями сладкой жизни».
doppelgnger
(dop’pul-gang-ur) [нем.]: Призрачный двойник или двойник живого человека. «Я не мог избавиться от ощущения, что какой-то призрачный двойник повторяет каждое мое движение.?
ecce homo
(ek’ay ho’mo) [лат.]: Вот человек. На картине изображена общая тема Возрождения, ecce homo? Христос в терновом венце.
ребенок ужасный
(ан-фахн ‘тай-риб’лух) [ир.]: Неисправимый ребенок; возмутительно откровенный или смелый человек. «Он сыграл роль enfantrible, потрясая нас своей резкой оценкой».
entre nous
(ah’truh noo ‘) [ир.]: Между нами; конфиденциально. «Entre nous, их брак рушится.?
ex cathedra
(ex kuh-thee’druh) [лат.]: С полномочиями; особенно употребляются те высказывания папы, которые считаются безошибочными. «Я смирился с подчинением; мнение моего отца было ex cathedra в нашем доме.?
ex post facto
(ex ‘post fak’toh) [лат.]: Задним числом. «Я, конечно, надеюсь, что изменение политики будет учтено постфактум».
свершившийся факт
(fate ah-kom-plee ‘) [фр.]: Свершившийся факт, предположительно необратимый.«Протестовать бесполезно — это свершившийся факт».>
faux pas
(foh pah ‘) [Fr.]: социальная ошибка. «Внезапно она поняла, что невольно совершила еще одну бестактность».
Feinschmecker 2
(fine’shmek-er) [нем.]: Гурман. ? Нет, я не думаю, что Макдональдс подойдет; он слишком похож на Файншмекера.?
flagrante delicto
(fla-grahn’tee di-lik’toh) [лат.]: В действии. «Детектив понял, что без веских доказательств у него нет дела; ему придется поймать виновного на месте преступления.?
гласность
(глазность): открытая и откровенная дискуссия: инициирована Михаилом Горбачевым в 1985 году в Советском Союзе. «Когда старый председатель ушел в отставку, дух гласности проник в департамент».
hoi polloi
(hoy ‘puh-loy’) [греч.]: Простые люди. «Мария-Антуанетта порекомендовала пирог всем любителям секса».
in loco parentis
(in loh’koh pa-re’tiss) [лат.]: Вместо родителя. «Суд назначил опекуна для детей, который будет исполнять обязанности родителей.?
в medias res
(в лучах me’-dee-as) [лат.]: В середине последовательности вхождений. «Фильм начинается в medias res, с запыхавшегося, испуганного человека, бегущего сквозь ночь».
in situ
(in sit’too) [лат.]: Находится в исходном или естественном положении. «Я предпочитаю видеть статуи на месте, а не в пределах музея».
in vino veritas
(in vee’no vare’i-toss) [лат.]: В вине есть правда. «К концу вечеринки некоторые из гостей сделали большую часть своей частной жизни достоянием общественности, что побудило хозяина пробормотать жене« in vino veritas ».??
ipso facto
(ip’soh fak’toh) [лат.]: По самому факту. «Экстремист ipso facto не может стать частью коалиции».
je ne sais quoi
(zheh neh say kwah ‘) [фр.]: Не знаю что; неуловимое качество. «Она не могла этого объяснить, но в нем было что-то je ne sais quoi, что она находила невероятно привлекательной».
mano a mano
(mah’no ah mah’no) [Span.]: Напрямую или лицом к лицу в конфронтации или конфликте. ?? Держись подальше от этого? он упрекал своих друзей: «Я хочу справиться с этим парнем mano a mano».??
mea culpa
(may’uh kul’puh) [лат.]: Я виноват. «Его mea culpa была настолько небрежной, что я не думаю, что он имел это в виду».
memento mori
(muh-men’toh more’ee) [лат.]: Напоминание о том, что вы должны умереть. «Череп покоился на накидке как memento mori».
мизансцена
(mee ‘zahn sen) [фр.]: Декорации; окружение. «Мизансцена для научно-фантастического фильма была лепная, футуристическая мебель и слепящие огни».
mot juste
(moh zhoost ‘) [фр.]: точное подходящее слово. ?? Крысы !? закричал вызывающий трехлетний мальчик, безмерно гордый своим mot juste.?
ne plus ultra
(nee ‘plus ul’truh) [лат.]: Наиболее интенсивная степень качества или состояния. «Вытащив его из коробки, он понял, что оказался лицом к лицу с ne plus ultra компьютеров».
nom de guerre
(nom duh gair ‘) [фр.]: Псевдоним. «Он пользовался своим псевдонимом, когда посещал модные ночные клубы».
nom de plume
(nom duh ploom ‘) [Fr.]: псевдоним. «Решив, что пора сесть и начать роман, будущий писатель провел первые несколько часов, выбирая подходящий псевдоним».
nota bene
(noh’tuh ben’nee) [Ital.]: Обратите внимание; заметить. «На ее открытке было напоминание: nota bene, я вернусь 11-часовым поездом».
персона нон грата
(per-soh’nuh non grah’tuh) [лат.]: Неприемлемый или нежелательный человек. «Когда меня вырезали из завещания, я стал персоной нон грата среди моих родственников.?
prima facie
(pry’ma fay’she) [лат.]: На первый взгляд ясно и очевидно. «Хотя ее муж умолял:« Я могу объяснить! » вид другой женщины, заключенной в его объятия, был prima facie доказательством того, что он был лживым болваном.
pro bono
(pro boh’noh) [лат.]: Сделано или передано бесплатно; бесплатно. «Работа юриста на общественных началах давала ему чувство ценности, чего не могла делать его работа от имени корпорации».
quid pro quo
(kwid ‘pro kwoh’) [лат.]: что-то для чего-то; равный обмен. «Она поклялась, что, когда у нее будут средства, она вернет его услугу quid pro quo».
sans souci
(sahn soo-see ‘) [фр.]: Беззаботный. «После нескольких бокалов шампанского их настроение резко изменилось».
savoir-faire
(sav’wahr fair ‘) [ир.]: Способность говорить и делать правильные вещи. «Она председательствовала на собрании с впечатляющим мастерством».
schadenfreude
(shah den froy’deh) [нем.]: удовольствие от чужих бед. «Злорадство охватило класс после того, как невыносимо высокомерный классный питомец был пойман учителем на обмане».
sic transit gloria mundi
(больной транзит славы-э-э мун’ди) [лат.]: Так проходит слава мира. «Наблюдая за стареющим бывшим футбольным квотербеком, валяющимся на улице, пузатым и рассеянным, его друг недоверчиво покачал головой и пробормотал:« sic transit gloria mundi ».
sine qua non
(sin’ay kwah nohn ‘) [лат.]: обязательный элемент или условие. «Лимон — непременное условие этого рецепта.
sotto voce
(suh’tow voh’chee) [Итал.]: Тихим голосом, стараясь не быть услышанным. «В то время как другие отвлекались, он вкрадчиво рассказал мне обо всех деликатно отвратительных подробностях скандала».
sui generis
(su’ee jen’e-ris) [лат.]: Уникальный. «Поправив свою пиратскую шляпу и юбку из хулы с бахромой, Зельда вошла в вечеринку, зная, что ее модный образ был sui generis.?
terra incognita
(tare’uh in-kog-nee’tuh) [лат.]: Неизвестная территория. «Когда разговор внезапно переключился с современной фантастики на средневековых албанских драматургов, он почувствовал себя входящим в terra incognita».
tout le monde
(too luh mond ‘) [фр.]: Все; все важные. ? Не пропустите мероприятие; на нем обязательно будет присутствовать tout le monde.?
veni, vidi, vici
(ven’ee vee’dee vee’chee) [лат.]: Я пришел, увидел, победил.«После поглощения бизнес-магнат злорадствовал:« veni, vidi, vici ».
verboten
(fer-boh’ten) [нем.]: Запрещено по закону; запрещенный. «Боюсь, что эта тема запрещена в нашем доме».
vox populi
(voks pop’yoo-lie) [лат.]: Голос народа. «Мои чувства перекликаются с таковыми из vox populi».
Wanderjahr 2
(vahn’der-yahr) [нем.]: Год или период путешествия, особенно после обучения в школе. «Трио отправилось в путь на своем Wanderjahr, намереваясь посетить все музеи между Эдинбургом и Римом.?
Weltanschauung 2
(velt’an-shou’ung) [нем.]: Мировоззрение или философия жизни. «Его мировоззрение постепенно превратилось из мрачного и пессимистического в солнечный, но не менее сложный взгляд».
Weltschmerz 2
(velt’shmerts) [нем.]: Печаль о пороках мира. «Его стихи выражали определенную Weltschmerz, или усталость от мира».
Zeitgeist 2
(zite’guyst) [нем.]: Мысль или чувствительность, характерная для определенного периода времени.«Она обвинила в этом Zeitgeist, который поощрял гедонистические излишества».

1. Иностранные слова и фразы должны быть выделены курсивом (или подчеркнуты, если написаны от руки), если их значение может быть неизвестно читателю. Однако вопрос о том, знакомо это выражение или незнакомо. В этом списке все иностранные слова выделены курсивом для выделения.

2. Немецкие существительные пишутся с заглавной буквы. Однако знакомое немецкое выражение, которое не выделено курсивом, должно быть написано в нижнем регистре, следуя английским правилам не использовать заглавные имена существительных.«Его склонности больше склонялись к оккультизму, чем к философии: полтергейст, которого он мог понять; Zeitgeist он не мог.?

См. Также:

* Некоторые основные фразы на иностранных языках

* Слова азиатского займа

* Испанские слова займа

* испанские географические названия

* Слова займа американских индейцев

* Названия мест американских индейцев

Общий английский Фразы, переведенные на другие языки Элементы латинского и греческого слов

.com / ipa / 0/0/0/1/6/1 / A0001619.html

Wikitravel: Foreign words — Wikitravel

Используйте курсив для выделения иностранных слов, которые не были приняты в английском языке. Не используйте какое-либо форматирование или знаки препинания для разделения слов, которые соответствуют , принятым в английском языке.

Примеры:

  • округ
  • кунг-фу
  • тук тук
  • Хаггис
  • khong

Переводы [править]

Чтобы отметить перевод слова на иностранный язык, укажите его в круглых скобках сразу после английского названия, с названием языка, за которым следует двоеточие, затем название иностранного языка в курсивом .Если в языке не используется латинский алфавит, укажите местный шрифт (без курсива) с последующей правильной транслитерацией (курсивом). Несколько примеров:

  • Метро (фр. Métro) очень удобное.
  • Вкусное японское лакомство — угорь на гриле (う な ぎ unagi).

Вы также можете использовать слово на иностранном языке, выделенное курсивом, а затем предоставить английский перевод в скобках, например:

  • Ратуша (ратуша) находится в центре города.
  • В Таиланде черный чай в западном стиле известен как чаарон (ชา ร้อน, «горячий чай»).

Если для иностранного слова просто нет перевода или слово уже было объяснено, просто используйте его без перевода.

Имена собственные [править]

В Википутешествии мы предпочитаем использовать наиболее распространенные англоязычные имена для людей, мест и вещей. Однако часто бывает полезно указать в статье название места или предмета на местном языке, поскольку путешественники часто сталкиваются с этими названиями.Как и в случае с другими иностранными словами, укажите название места или предмета на иностранном языке в скобках после английского названия:

  • Мехико (испанский: Мексика)
  • Баскский (Баскский: Euskara)
  • Монреаль (французский: Монреаль)
  • Нью-Брансуик (французский: Nouveau-Brunswick)

Если в иностранном языке используется иностранный шрифт, включите транслитерацию курсивом в круглых скобках:

  • Пензенская область (Русский: Пензенская область Пензенская область)

Если вы хотите дать имя более чем на одном языке, заключите их все в одинаковые скобки, разделенные запятыми.

Избегайте перечисления названий мест на всех языках под солнцем. Обычно англоговорящим путешественникам полезно знать название на местном языке. Да, возможно, некоторым путешественникам потребуется знать, как сказать и написать «Осло» на языке тигринья или кечуа, но шансы на это уменьшаются, и страницы назначения будут загромождены, чтобы добавить эти имена.

После того, как язык был указан, нет необходимости повторять его позже в статье.

См. Также [править]

25 невероятных иностранных слов, которые вы должны знать

В детстве я всегда была одержима словами и до сих пор веду дневник, полный слов, которые мне нравятся.Эти 25 невероятных иностранных слов, которые вам необходимо знать, — это только начало моего списка. Путешествуя, я слышал так много слов, которых нет в английском языке, которые не переводятся в прямое слово. Каждое из этих слов охватывает более крупное чувство, действие или эмоцию, чего мы не можем. Взгляните на…

25 невероятных иностранных слов, которые вы должны знать


# 1 Bilita Mpash (Bantu)
Это означает удивительный сон и буквально противоположность кошмару.

# 2 L’esprit de l’escalier (французский)
Это означает дух лестницы, когда вы заканчиваете разговор, думая обо всем, что вы могли бы сказать.

# 3 Koi No Yokan (японский)
Ощущение, когда вы впервые встречаетесь с кем-то и знаете, что влюбитесь.

# 4 Pana Po’o (гавайский)
Слово, которое описывает момент, когда вы чешете затылок, когда что-то забыли.

# 5 Gigil (Filipino)
Когда вы хотите сжать что-то такое милое.

# 6 Jayus (индонезийский)
Когда кто-то плохо рассказывает настолько плохую шутку, что вы не можете удержаться от смеха.

# 7 Komorebi (японский)
Когда солнце проходит сквозь деревья, листья фильтруют свет.

# 8 Fernweh (немецкий)
Когда вы тоскуете по месту, где никогда не бывали.

# 9 Meraki (греческий)
Делать что-то с любовью или душой, или, что то же самое, вкладывать что-то от себя в свою работу.

# 10 La douleur exquise (французский)
Боль ощущается только тогда, когда вы жаждете любви со стороны того, кого, как вы знаете, никогда не сможете получить.

№ 11 Жагжах (фарси)
Стук зубов от гнева или холода.

# 12 Slampadato (итальянский)
Слово предназначено только для тех, кто увлекается соляриями.

# 13 Resfeber (шведский)
Когда ваше сердце колотится перед началом путешествия, когда наступает тревога.

# 14 Nefelibata (португальский)
Путешественник по облакам, тот, кто живет в своих мечтах, а не в обычном обществе .

# 15 Ваби-саби (японский)
Часто описывается как несовершенная, непостоянная и неполная красота.

# 16 Saudade (португальский)
Ностальгическое состояние по тоске по чему-то или кому-то отсутствующему.

# 17 Seigneur des terrasses (французский)
Слово, которое описывает тех, кто остается в кафе надолго, но тратит мало денег.

# 18 Solivagant (Latin)
Бродить в одиночестве в одиночестве по всему миру.

# 19 Метанойя (греч.)
Чтобы изменить свой образ жизни обычно трансформационным способом.

# 20 Schwellenangst (немецкий)
Страх начать новую главу.

# 21 Hygge (датский)
Теплое чувство, которое возникает, когда вы наслаждаетесь отличной компанией.

# 22 Бродяга (латиница)
Причудливое путешествие.

# 23 Йоко меши (японский)
Стресс от разговора на иностранном языке.

# 24 Livsnjutare (шведский)
Тот, кто наслаждается жизнью и живет до крайностей.

# 25 Le Pays de Cocagne (французский)
Место, которое вымышлено, основано на роскоши и праздности.

Хотите говорить на другом языке? Прочтите этот пост с Rosetta Stone.


Сохранить этот пост для дальнейшего использования в Pinterest:

Иностранные слова без английского эквивалента

Иногда нам приходится обращаться к другим языкам, чтобы найти le mot juste.Вот несколько иностранных слов, не имеющих прямого английского эквивалента.

1. Backpfeifengesicht (немецкий)

Лицо, сильно нуждающееся в кулаке.

2. Бакку-шань (японский)

Этот японский сленговый термин описывает переживание красивой женщины сзади, но не спереди.

3. Билита Мпаш (банту)

Удивительный сон. Не просто «хороший» сон; противоположность кошмару.

4. Бокетто (японский)

Приятно осознавать, что японцы достаточно думают о том, как пусто смотреть вдаль, не думая дать ему имя.

5. Кафуне (бразильский португальский)

Предоставьте бразильцам слово, означающее «нежно провести пальцами по волосам возлюбленного».

6. Каволи Рискалдати (итальянский)

Результат попытки восстановить неработающие отношения. Переводится как «разогретая капуста».

7. Котисуэльто (Карибский испанский)

Слово, которое точно описывает преобладающую модную тенденцию среди американских мужчин до 40 лет, означает человека, который носит край рубашки за пределами брюк.

8. Фаамити (Самоа)

Чтобы издать скрипящий звук, всасывая воздух через губы, чтобы привлечь внимание собаки или ребенка.

9. Фернвех (немецкий)

Тоска по далеким местам — и хотя английское слово «страсть к путешествиям» близко подходит, fernweh также может обозначать тоску по месту, где вы даже не были.

10. Фисселиг (немецкий)

Вы когда-нибудь волновались до такой степени, что не могли функционировать или закончить то, что делали? Это фисселиг.

11. и 12. Fremdschämen (немецкий) и Myötähäpeä (финский)

Более добрые и нежные кузены Schadenfreude, оба эти слова означают нечто вроде «косвенного смущения».

13. Frühjahrsmüdigkeit (немецкий)

Frühjahr — «весна», а Müdigkeit — «усталость». Вместе это относится к разновидности обратного сезонного аффективного расстройства, когда люди впадают в депрессию или вялость с наступлением весны.

14. Гигил (Филиппинский)

Желание ущипнуть или сжать что-нибудь непреодолимо милое.

15. Greng-jai (тайский)

Это чувство, которое возникает, когда вы не хотите, чтобы кто-то что-то делал для вас, потому что это было бы им больно.

16. Honigkuchenpferd (нем.)

Буквально это слово означает «медовый торт в форме лошади». Но это оборот фразы, в некоторой степени эквивалентный английской идиоме «ухмыляется, как чеширский кот». Речь идет о широкой улыбке, которую владелец просто не может стереть с лица.

17. Hygge (датский)

Датская мантра hygge — это приятное, сердечное и интимное чувство, связанное с сидением у костра зимой с близкими друзьями.

18. Икцуарпок (инуиты)

Вам знакомо это чувство предвкушения, когда вы ждете, что кто-то появится в вашем доме, и продолжаете выходить на улицу, чтобы посмотреть, там ли они? Это подходящее слово.

19. Келлинг (датский)

Вы знаете эту женщину, которая стоит на пороге (или в очереди в супермаркете, или в парке, или в ресторане), проклиная своих детей? Датчане тоже ее знают.

20. Кои Но Ёкан (японский)

Ощущение при первой встрече с человеком, что вы двое влюбитесь.

21. Куммерспек (немецкий)

Избыточный вес из-за эмоционального переедания. Буквально «сало горя».

22. Lagom (шведский)

Может, Златовласка была шведкой? Это скользкое словечко трудно дать определение, но оно означает что-то вроде: «Не слишком много и не слишком мало, но очень хорошо».

23. Layogenic (тагальский)

Помните в «Бестолковой», когда Шер описывает кого-то как «полноценного Моне… издалека, это нормально, но вблизи это большой старый беспорядок»? Это именно то, что означает это слово.

24. L’esprit de l’escalier (французский)

Буквально «остроумие на лестничной клетке» — запоздалый ответ, придуманный только после отъезда.

25. Литост (Чехия)

Милан Кундера описал эту эмоцию как «состояние мучений, вызванное внезапным видом собственного несчастья».

26. Luftmensch (идиш)

Есть несколько слов на идиш, чтобы описать социальные неудачники. Это для непрактичного мечтателя без делового чутья.

27. Мамихлапинатапаи (яганский язык Огненной Земли)

Это слово отражает тот особый взгляд, который разделяют два человека, когда оба хотят, чтобы другой сделал то, что они оба хотят, но ни один из них не хочет.

28. Менколек (индонезийский)

Вы знаете этот старый трюк, когда вы слегка ударяете кого-то сзади по противоположному плечу, чтобы обмануть его? У индонезийцев есть слово для этого.

29. Packesel (немецкий)

Packesel — это человек, который застрял в поездке с сумками других людей. Буквально ослик.

30. Полегг (норвежский)

Сэндвич-художники, объединяйтесь! У норвежцев есть неспецифический дескриптор для чего угодно — ветчины, сыра, джема, Nutella, горчицы, сельди, солений, Doritos и т. Д. — вы можете подумать о том, чтобы положить в бутерброд.

31. Пана По’о (гавайский)

«Хм, а где я оставил эти ключи?» — сказал он, pana po’oing. Это значит почесать голову, чтобы помочь вспомнить то, что вы забыли.

32. Пелинти (Були, Гана)

Ваш друг откусывает кусок горячей пиццы, затем открывает рот и как бы наклоняет голову, издавая звук «ааааррраха». У ганцев есть для этого слово. В частности, это означает «перемещать горячую пищу во рту».”

33. Разблюто (русский)

Возможно, у вас возникнет чувство ностальгии по кому-то, кого вы когда-то любили, но больше не испытываете.

34. и 35. Шлемиэль и шлимазель (идиш)

Кто-то склонен к неудачам. Идиш проводит различие между шлемиэлем и шлимазелем, чьи судьбы, вероятно, будут сгруппированы в соответствии с судьбами неуклюжих людей на других языках. Шлемиэль — традиционный негодяй, проливающий кофе; шлимазель — это тот, на кого он пролился.

36.Seigneur-terraces (французский)

Обитатели кофейни, которые долго сидят за столиками, но тратят очень мало денег.

37. Сентак Бангун (индонезийский)

Этот индонезийский глагол означает «просыпаться с первого взгляда».

38. Шемомеджамо (грузинский)

Вы знаете, когда вы действительно наелись, но ваша еда настолько вкусна, что вы не можете перестать ее есть? Грузины чувствуют вашу боль. Это слово означает: «Я случайно съел все это».

39. Сёганай (японский)

Это немного похоже на «Que será, será», но с легким поворотом: если вы ничего не можете с этим поделать, не тратьте время на гнев или беспокойство.

40. Slampadato (итальянский)

Любите ультрафиолетовое сияние в соляриях? Это слово описывает вас.

41. Sobremesa (испанский)

Время, проведенное за столом после еды. Еды нет, но все сидят и болтают, может, пьют кофе или играют в карты.

42. Тартл (шотландцы)

Почти звукоподражательное слово для этой панической нерешительности перед тем, как вы должны представить кого-то, чье имя вы не можете вспомнить.

43. Треппенвиц (немецкий)

Это буквально означает «лестничная шутка», потому что это относится к моменту, когда вы думаете о возвращении постфактум — обычно, когда вы находитесь на лестничной клетке по пути к выходу.

44. Цундоку (японский)

Многие из нас виноваты в этом — покупая новые книги (или любые материалы для чтения) и позволяя им скапливаться непрочитанными.

45. Уффда (шведский)

Штаты, такие как Миннесота и Висконсин, выражают сочувствие кому-то или сложной ситуации.Это комбинация «Ой!» и «Мне жаль, что ты поранился».

46. Выбафноут (Чехия)

Слово, созданное специально для раздражения старших братьев, означает выпрыгнуть и сказать «бу».

47. Weltschmerz (немецкий)

Это может показаться близким к дому для многих: оно переводится как мировое горе и означает «мрачную, романтизированную утомленную миром печаль, которую чаще всего испытывает привилегированная молодежь».

48. Яарбурни (арабский)

Это слово является обнадеживающим заявлением о том, что вы умрете перед тем, кого глубоко любите, потому что вы не можете жить без него.Буквально «можете похоронить меня».

49. Юпутка (Улва)

Слово, созданное для прогулки по лесу ночью, это фантомное ощущение, что что-то ползет по вашей коже.

50. Зег (Грузинский)

Это означает «послезавтра». Хорошо, у нас есть overmorrow на английском языке, но когда в последний раз кто-то использовал это?

51.