Карибский язык: Карибский язык — Carib language

Карибский язык — Carib language

Эта статья о языке Южной Америки. Чтобы узнать о языке карибов в Карибском бассейне, см. Остров карибский язык .

Карибский или Каринджа — это карибский язык, на котором говорят жители Калина (карибы) в Южной Америке. На нем говорят около 7400 человек, в основном в Венесуэле , Гайане , Суринаме , Французской Гвиане и Бразилии . В настоящее время язык классифицируется как находящийся под большой угрозой исчезновения.

Имена

Язык известен под несколькими именами как носителям, так и посторонним. Традиционно он был известен как «кариб» или «собственно карибский» на английском языке, после того, как его носители назывались «карибами» на английском языке. Он известен как Карибе по-испански, Галина по-французски и Караиб по-голландски. Однако говорящие называют себя Kalina или Karìna (по-разному) и называют свой язык Karìna auran [kaɽiɁnʲauɽaŋ] . Другие варианты включают Калина , Каринджа, Карина , Карина , Калихна , Калинья ; другие местные имена включают Мараворно и Марворно .

Классификация

Каринджа классифицируется как карибский язык в ветви гвианских карибов.

Географическое распространение

Из-за контакта с каринджскими захватчиками в некоторых языках есть слова каринджи, несмотря на то, что они являются аравакскими языками лингвистически. Находящийся на карибском языке lengua generale когда-то использовался в старых миссиях в Ояпоке и прилегающих регионах, по-видимому, сохранившись, по крайней мере, вдоль притока Уаса до 20 века.

В Суринаме есть деревня под названием Кономеруме, которая расположена недалеко от реки Ваджамбо. Там проживает около 349 человек, большинство из которых идентифицируют себя как этнически каринджа, а что касается тех, кто знает язык, сообщается, что взрослые, по крайней мере, неплохо его знают. Лица старше 65 лет используют этот язык в качестве основного языка среди членов сообщества. Носители в возрасте от 45 до 65 лет, как правило, используют этот язык только при разговоре с пожилыми жителями или старшими членами своей семьи, в то время как по большей части используют официальные языки: голландский и сранан-тонго . Молодые люди в возрасте от 20 до 40 по большей части понимают язык, но не говорят на нем, а дети узнают немного о Каринджи в школе.

Некоторые из 500 представителей карибского происхождения в Тринидаде пытаются возродить карибские традиции, включая язык .

Диалекты

Карибские диалекты (количество носителей указано в скобках):

  • Венесуэльский Кариб (1000)
  • Гайанский Кариб (2000)
  • Западный суринамский кариб (500)
  • Восточно-суринамские и французские гвианцы Карибы (3000)
    • В Суринаме есть два диалекта каринджа: аретири, на котором говорят в западной и центральной частях страны, и тивуджу, который используется большинством говорящих на каринджа в Суринаме.

Алфавит

Карибский алфавит состоит из 15 букв: a , e , i , j , k , ` , m , n , o , p , r , s , t , u , w , y .

Фонология

В языке Кари’нджа есть четыре слога: V, CV, VC, CVC; C означает согласные, а V означает гласную. Что касается фонем, согласные разделяются на две группы: глухие (глухие остановки — p, t, k) и резонансные (звонкие остановки — b, d, g, s).

Кари’нджа имеет типичную систему из шести гласных после слияния * ô с * o, являющегося aeiou ï. По сравнению с прошлым Kari’nja, современный день Kari’nja заменил е во многих словах к O .

Аллофоны для / rwt / включают звуки как [ɽ β, v tʃ]. / s / before / i / может произноситься как [ʃ]. / n / перед согласным может произноситься как [ŋ], а также [ɲ] в другом месте. Другой звук, в диапазоне [h ~ x], часто встречается перед звонким или глухим согласным и следует за гласным; он также может быть аллофоном / ʔ /.

Грамматика

Внутри Kari’nja 17 частиц, которые включают префикс ky- и суффикс -ng .

Словарный запас

Все четыре диалекта каринджи заимствованы из основного языка региона (Бразилия, Суринам, Гайана, Французская Гвиана). Например, каринджа, на которой говорят в Суринаме, заимствует слова из голландского и сранантонго.

Примеры

Современная Каринья
«два» / око /
«камень» / topu /
«блоха» / siko /
«гора» / wipi /
«топор» / wïwï /
«человек» / itoto /
‘тот, который был выкопан’ Ø-атока-апо
‘тот, который сгорел’ i-tjoroty-ypo

Некоторые слова показывают случаи, когда е было заменено на o в современной Кари’нджа. Два утверждения под словами в единственном числе показывают примеры двух суффиксов.

Рекомендации

внешняя ссылка

Карибские языки

Кари́бские языки́

(караибские языки) — одна из семей индейских языков Южной Америки. Насчитывает свыше
100 языков, распро­стра­нён­ных на терри­то­рии Гайаны, Суринама,
Французской Гвианы, Венесуэлы, север­ной Бразилии и частич­но в Колумбии
и внутрен­них районах Бразилии. Общее число говоря­щих около 170 тыс.
чел. Наличие карибского супер­стра­та
отмеча­ет­ся также в так называ­е­мом остров­ном кариб­ском языке на
Малых Антильских островах и в Центральной Америке, относя­щем­ся к аравакской языковой семье.

По классификации
Дж. Х. Гринберга, К. я. объединяются вместе с языками же, пано, намбиквара,
уарпе, пеба, витото (уитото) и другими в же-пано-карибскую макросемью
(иногда их сближают также с аравакскими и хока-сиу языками). В семью
К. я. иногда включа­ют языки, традици­он­но относи­мые к другим семьям,
напри­мер каранкава (см. Хокальтекские
языки), чоко и др. Существу­ю­щие класси­фи­ка­ции К. я.
основы­ва­ют­ся главным образом на географических принципах. Ч. Лоукотка разделя­ет
К. я. на 24 группы: западную (карибский язык и др.), восточную (вайяна,
апалаи и др.), трио, чикена, ваиваи, яуапери, паушиана, макуши, пемон
(языки пемон, арекуна, акаваи и др.), макиритаре, мапойо, панаре,
таманако (языки таманако, чайма и др.), яо, шебайи, мотилон, пихао,
опоне, карихона, патагон, арара, палмела, пиментейра и шингу (языки
ярума, бакаири, науква и др.). Затруд­ня­ет класси­фи­ка­цию слабая
изучен­ность ныне существу­ю­щих языков и недоста­ток матери­а­лов по
уже исчезнув­шим языкам, традици­он­но причисля­е­мым к К. я. Напр., все
извест­ные матери­а­лы по языкам группы пихао (пихао, панче, пантагора,
колима, мусо) состав­ля­ют списки не более чем в 40 слов, по языку
патагон — 5 слов, что вынужда­ет некото­рых учёных относить подоб­ные
языки к числу некласси­фи­ци­ро­ван­ных.

Фонетическая система
К. я. характеризуется довольно бедным консонантизмом: обычно здесь представ­ле­на только
одна серия смычных (глухие или звонкие) и одна серия фрикативных
(глухие). Среди сонорных не разли­ча­ют­ся r и l. В системе вокализма обычно имеются гласные i, e, a, ɨ, u, o, реже ə и иногда их долгие
и назализованные корреляты, широко распро­стра­не­ны дифтонги. Для К. я. харак­тер­на тенденция к
открытости слога, хотя в положе­нии между
гласными встреча­ют­ся сочетания «сонорный + шумный». Довольно высок
удель­ный вес двух- и трёхсложных корней.

Морфологический строй К. я. — агглютинативный (имеются случаи инкорпорации, напри­мер в языке бакаири kaxiang
axegodeli ‘я-свою-голову-ударяю’, где anga ‘голова’, xego ‘ударять’).
Именное слово­из­ме­не­ние харак­те­ри­зу­ет­ся
наличием лично-притяжательных префиксов: в карибском языке tōpuru
‘мой камень’, atōpuru ‘твой камень’, itōpuru ‘его камень’, titōpuru ‘его
(собствен­ный) камень’, kɨtōpuru ‘наш (мой и твой) камень’. Падежи отсут­ству­ют. Категория числа
выража­ет­ся общими для имени и глагола суффиксами. Анало­гич­но изменя­ют­ся
много­чис­лен­ные послелоги.

Личные префиксы переходного глагола совпадают
с лично-притяжательными префиксами имён. Выбор личных префиксов
переходного глагола зависит от того, какую комбинацию лиц субъекта и объекта
требу­ет­ся выразить: кариб. sarōya ‘Я беру его’, marōya ‘Ты берёшь
его’, kɨsāroya ‘Я и ты берём его’, karōya ‘Я беру тебя​/​Ты берёшь меня’,
yāroyaņ̄, ‘Он берёт тебя’, kɨnāroyaņ̄ ‘Он берёт его’ и т. п. Глагол имеет
также формы каузатива, взаимности, возвратности, медиоактива
(непереходные глаголы активного действия, образо­ван­ные от переходных)
и, по-види­мо­му, пассива. Разли­ча­ют­ся 3 формы императива: вайяна
onam-kə ‘спрячь (здесь)’, onam-ta ‘пойди и спрячь’, onam-kɨ ‘приди и
спрячь’. Временна́я система включает настоящее (выступающее и в значении будущего), недавно­про­шед­шее и давно­про­шед­шее
времена. Суффиксы вида обычно выражают значения
завершён­но­сти действия, перфек­тив­но­сти, повторности,
длитель­но­сти, модальные суффик­сы —
должен­ство­ва­ние, желатель­ность и ирреаль­ность действия.
Повторя­е­мость, продолжи­тель­ность действия может выражать­ся редупли­ка­ци­ей. Довольно развита систе­ма как
именных, так и глагольных слово­обра­зо­ва­тель­ных суффиксов.

Указательные местоимения противопоставлены по признакам
близкий​/​далёкий и одушевлённый​/​неодушев­лён­ный.
Практи­че­ски все числитель­ные первого десятка
либо являются производными (бакаири ahage-ahage ‘4’, букв. ‘2 + 2’,
ahage-ahage-tokale ‘5’, букв. ‘2 + 2 + 1), либо сохраняют этимо­ло­ги­че­скую связь с существи­тель­ны­ми (кариб. aiyato :ne ‘5’, букв. —
‘рука на одной стороне’, aiyapato :ro ‘10’, букв. — ‘рука на другой
стороне’ и т. п.). Для обозна­че­ния числа 20 исполь­зу­ет­ся
существи­тель­ное «человек».

Порядок слов в предложении с переходным глаголом характеризуется
построениями как SOV, так и OSV: кариб. moxko kurūpi moxko kariʔna
enēyaņ̃ или moxko kariʔ na enēyaņ̃, moxco kurūpi ‘Курупи [имя собств.]
увидел индейца’. Определение предшествует
определяемому.

  • Steinen K.von den, Die Bakaïrí-Sprache, Lpz.,
    1892;
  • Armellada C. de, Gramática y diccionario de la
    lengua pemón, v. 1—2, Caracas, 1943—44;
  • Goeje C.  H. de, Études linguistiques Caraïbes,
    v. 2, Amst., 1946;
  • Tovar A., Catálogo de las lenguas de América del
    Sur, B. Aires, [1961];
  • Shafer R., Vergleichende Phonetik der
    karaïbischen Sprachen, Amst., 1963;
  • Hoff B. J., The Carib language, The Hague,
    1968;
  • Basso (ed.), Carib-speaking Indians: culture,
    society and language, Tucson, 1977;
  • Derbyshire D. C., Pullum G. K., A select
    bibliography of Guiana Carib languages, «International Journal of
    American Linguistics», 1979, v. 45, № 3.

М. Е. Алексеев

Открыт бюст Герою России Александру Феклисову, предотвратившему Карибский кризис — Российская газета

Все наконец-то сошлось. Бюст легенде разведки Александру Семеновичу Феклисову, изготовленный лауреатами премии Службы внешней разведки России в области литературы и искусства скульптором И.Н. Новиковым и архитектором А.К. Тихоновым, должен был быть установлен в Московском техническом университете связи и информатики (МТУСИ) еще в прошлом году. Но вмешалась пандемия.

И вот 17 февраля бюст выпускнику 1939 года открыт. Приятное событие посвящено и вековому юбилею МТУСИ, 100-летию отечественной внешней разведки и, конечно, выпускнику 1939 года тогдашнего института связи Александру Феклисову.

Мало кому из разведчиков выпадала такая славная участь, как Александру Семеновичу. Волею судьбы, связанной с того же 1939 года только с разведкой, он оказывался в самых горячих точках планеты, где требовалось действовать, принимать самостоятельные решения, спасать, да, именно так, страну.

В годы войны начинающий разведчик Саша Феклисов, еще даже не успевший обзавестись супругой, был срочно командирован в США, где вскоре счастливо женился на приехавшей на практику красивой молодой стажерке из Москвы, подарившей ему двух красавиц-дочерей.

Занимался многими сложными делами, самым важным из которых была работа по добыче секретов проекта «Энормоз» — производство атомной бомбы. О том, насколько многое удалось сделать в США, а потом после войны и в Британии, свидетельствует награда, нашедшая полковника Феклисова полвека спустя. Вместе с группой атомных разведчиков в 1996-м ему было присвоено звание Героя России.

Бюст Героя России Феклисова установлен в его родном институте. Фото: Предоставлено Наталией Александровной Асатур-Феклисовой

Горжусь, что хорошо знал Героя. Часто бывал у него в маленькой квартирке у метро «Белорусская». И что поразило: статный седовласый красивый человек был почти глух на одно ухо. Друзья по службе сделали для него специальный телефон, который мигал красным цветом при звонке. А над внутренней дверью у звонка входного расположилась чуть ли не панель с мигающей иллюминацией. Вышло так, что сын железнодорожника из многодетной семьи спасал родственников и соседей из загоревшегося старого барака. И отморозил ухо. Казалось, какая разведка. Но лейтенант Феклисов был настолько талантлив, так чутко слышал мир, что на этот недостаток, может, первый раз в истории разведки закрыли глаза. И не ошиблись. Ибо Феклисову было суждено совершить подвиг, который он считал самым главным в своей жизни.

Тоже совпадение? В эти дни по телеканалу «Россия-1» идет сериал «Оптимисты», посвященный Карибскому кризису. А тогда в начале третьей декады октября 1962 года Александр Семенович, резидент советской разведки в Вашингтоне, получил тревожный сигнал от своего знакомого Джона Скали. Знаменитый американский журналист дружил с семейством президента США Джоном Кеннеди и особенно с его братом Робертом. А если по простому, был каналом негласной связи между руководством администрацией и советским посольством. Та первая беседа со Скали в ресторане «Оксидентал» твердо убедила резидента Феклисова: Третья мировая — на пороге. Мы знали о развертывании американских ядерных ракет в Турции, а наш «ГП», главный, как тогда называли, противник о советских ракетах, доставленных на Кубу. Требовались срочные переговоры, контакты на высшем уровне.

Феклисов через своего шифровальщика, минуя дипканалы, передал тревожнейшую информацию прямо начальнику разведки. Она дошла до Хрущева

И Феклисов тотчас рванулся с предложением об этом к послу Добрынину. Но понимания у начинающего в ту пору посланника не нашел: Добрынин сообщил, что МИД такими делами заниматься не уполномочен. И, развернувшись, Феклисов на свой страх и риск передал через своего шифровальщика, минуя дипканалы, тревожнейшую информацию прямо начальнику разведки. Она дошла до Никиты Хрущева.

Да, Феклисов был обижен отношением посла, хотя и сдержался, смолчал. Жаловался мне еще в 1994-м: «Знаете, сделали из меня мальчика. Но все равно…».

Фото: Предоставлено Наталией Александровной Асатур-Феклисовой

На следующей встрече Скали вел себя уже чересчур самоуверенно. Был уверен: русские не выдержат ядерного удара американцев. И тогда Феклисова, по его словам, осенило. «Что ж, — сказал он собеседнику. — В этом случае наши танки войдут в Западный Берлин». И даже назвал приблизительно количество часов, которое потребуется советским, гэдээровским и почему-то чехословацким танкам, чтобы захватить город. Скали срочно покинул ресторан, но через несколько часов вновь вызвал русского резидента на встречу. Была принята идея о переговорах, и Феклисов получил подтверждение, что президентом Джоном Кеннеди она одобрена.

Понятно, над мирным разрешением Карибского кризиса работали множество людей. Но вклад Александра Семеновича Феклисова видится, по крайней мере, мне наиболее весомым, если не сказать, решающим.

Так что в МТУСИ могут гордиться своим выпускником. Памятник ему открыт. Марка в честь 100-летия вуза выпущена и торжественно погашена. На торжестве выступили министр связи и цифровых технологий РФ Максут Игоревич Шадаев, ректор МТУСИ Сергей Дмитриевич Ерохин. Речи, в которых директор СВР Сергей Евгеньевич Нарышкин и дочь разведчика Наталия Александровна напомнили о роли Феклисова в сохранении для нас столь желанного мира, сказаны. А память об Александре Семеновиче Феклисове — увековечена.

Фестиваль культуры студентов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна

Cookie-файлы

X

Этот сайт использует файлы cookie. Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Продолжая использовать сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie.

Фестиваль культуры студентов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна

Мероприятие прошло

31 марта — 5 апреля 2019

Место проведения

г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Контактное лицо

Торсуков Анатолий Владимирович

О мероприятии

В программе мероприятий чемпионат по мини-футболу, национальные выставки землячеств, вечер-концерт и конкурс «Мисс и Мистер Латинская Америка и Карибский бассейн – 2019».

XI Всероссийская конференция «Информационно-телекоммуникационные технологии и математическое моделирование высокотехнологичных систем»

XXII Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы экологии и природопользования: партнерство в целях устойчивого развития и экологической безопасности»

Экологическая конференция школьников, приуроченная к XXII международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы экологии и природопользования»

XII Всероссийская научно–практическая конференция «Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы»

История и особенности направления карибского микса

Карибский микс (Caribbean Mix) объединяет основные танцевальные направления Латинской Америки и Карибского бассейна. Сюда относятся сальса, меренга, бачата, мамбо. Особенности — чувственные движения с акцентом на бедра, кошачья, сексуальная пластика и горячие ритмы латины.

История направления

Местом рождения всей латиноамериканской музыки считается Куба. Барабанные ритмы, которые пришли из культов африканских богов, буквально погружают в транс. Возможно, вы и не хотите танцевать, но ваше тело думает иначе. Попробуйте послушать латину — и ноги, плечи, бедра начнут двигаться сами по себе! Испанская гитара добавляет музыке красок, она поет о любви и ревности, обжигающей страсти.

Как самостоятельный стиль карибский микс сформировался в Панаме и Пуэрто-Рико. Помимо латины на него оказывали влияние регги, хип-хоп и другие танцевальные культуры. Это энергия в чистом виде, динамика и драйв, которая поможет выплеснуть эмоции в танце.

Что нужно, чтобы танцевать карибский микс?

Только ваше желание! Здесь нет четкого рисунка, конкретных движений и связок. Танец не нужно разучивать, добиваться стопроцентного синхрона и долго, мучительно оттачивать движения. Он дарит удовольствие, раскрепощает и освобождает. Все, что требуется от вас — чувствовать ритм, двигаться в такт и слушать своего партнера. Достаточно минимальной физической подготовки.

Карибский микс будет востребован на любом танцполе. Уже после первого занятия вы станете звездой вечеринки, даже самых первых, базовых движений вполне хватит для самовыражения. Вам не нужно искать партнера, подбирать специальную одежду и обувь. Просто пройдите основы в школе танцев и импровизируйте. Никаких рамок, никаких ограничений, только ваша фантазия в знойных, обжигающих ритмах латины.

В карибском миксе используются:

  • Сальса — международный язык любви и свободы. Вас поймут в любом клубе мира!
  • Меренга — парный танец, построенный на эротике и флирте. Взгляните на танцоров — кажется, что они из последних сил сдерживаются, чтобы не наброситься друг на друга.
  • Бачата — предусматривает крайне близкий контакт с партнером. Будьте осторожны, это очень горячий танец!
  • Реггетон — жгучий микс регги, хип-хопа. Танец интимный, даже немного испорченный, использует позиции доминирования мужчин и женщин. На грани фола — но это заводит!

Алексеев — Карибские языки

Алексеев — Карибские языки

М. Е. Алексеев

КАРИБСКИЕ ЯЗЫКИ

(Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 213-214)


 

Карибские языки (караибские языки) — одна из семей индейских языков Южной
Америки. Насчитывает свыше 100 языков, распространенных на территории Гайаны,
Суринама, Французской Гвианы, Венесуэлы, Северной Бразилии и частично в Колумбии
и внутренних районах Бразилии. Общее число говорящих около 170 тыс. человек.
Наличие карибского суперстрата отмечается также в т. н. островном карибском
языке на Малых Антильских островах и в Центральной Америке, относящемся к аравакской
языковой семье. По классификации Дж. Х. Гринберга, карибские языки объединяются
вместе с языками же, пано, намбиквара, уарпе, пеба, витото (уитото) и другими
в же-пано-карибскую макросемью (иногда их сближают также с аравакскими и хока-сиу
языками). В семью карибских языков иногда включают языки, традиционно относимые
к другим семьям, например каранкава, чоко и др. Существующие классификации карибских
языков основываются главным образом на географических принципах. Ч. Лоукотка
разделяет карибские языки на 24 группы: западную (карибский язык и др.), восточную
(вайяна, апалаи и др.), трио, чикена, ваиваи, яуапери, паушиана, макуши, пемон
(языки пемон, арекуна, акаваи и др.), макиритаре, мапойо, паваре, таманако (языки
таманако, чайма и др.), яо, шебайи, мотилон, пихао, опоне, карихона, патагон,
арара, палмела, пиментейра и шингу (языки ярума, бакаири, науква и др.). Затрудняет
классификацию слабая изученность ныне существующих языков и недостаток материалов
по уже исчезнувшим языкам, традиционно причисляемым к карибским языкам. Например,
все известные материалы по языкам группы пихао (пихао, панче, пантагора, колима,
мусо) составляют списки не более чем в 40 слов, по языку патагон — 5 слов, что
вынуждает некоторых ученых относить подобные языки к числу неклассифицированных.

Фонетическая система карибских языков характеризуется довольно бедным консонантизмом:
обычно здесь представлена только одна серия смычных (глухие или звонкие) и одна
серия фрикативных (глухие). Среди сонорных не различаются r и l. В системе вокализма
обычно имеются гласные i, e, a, ƭ,
u, o, реже ə и иногда их долгие и назализованные
корреляты, широко распространены дифтонги. Для карибских языков характерна тенденция
к открытости слога, хотя в положении между гласными встречаются сочетания «сонорный
+ шумный». Довольно высок удельный вес двух- и трехсложных корней.

Морфологический строй карибских языков — агглютинативный (имеются случаи инкорпорации,
например в языке бакаири kaxiang axegodeli ‘я-свою-голову-ударяю’, где anga
‘голова’, xego ‘ударять’). Именное словоизменение характеризуется наличием лично-притяжательных
префиксов: в карибском языке tōpuru ‘мой камень’, atōpuru ‘твой камень’, itōpuru
‘его камень’, titōpuru ‘его (собственный) камень’, kitōpuru ‘наш (мой и твой)
камень’. Падежи отсутствуют. Категория числа выражается общими для имени и глагола
суффиксами. Аналогично изменяются многочисленные послелоги.

Личные префиксы переходного глагола совпадают с лично-притяжательными префиксами
имен. Выбор личных префиксов переходного глагола зависит от того, какую комбинацию
лиц субъекта и объекта требуется выразить: кариб. sarōya ‘Я беру его’, marōya
‘Ты берешь его’, kisāroya ‘Я и ты берем его’, karōya ‘Я беру тебя / Ты берешь
меня’, yāroyañ ‘Он берет тебя’, kināroyañ ‘Он берет его’ и т.п. Глагол имеет
также формы каузатива, взаимности, возвратности, медиоактива (непереходные глаголы
активного действия, образованные от переходных), и, по-видимому, пассива. Различаются
3 формы императива: вайяна onam-kə ‘спрячь (здесь)’, onam-ta ‘пойди и спрячь’,
onam-kƭ ‘приди и спрячь’. Временная система включает настоящее (выступающее
и в значении будущего), недавнопрошедшее и давнопрошедшее времена. Суффиксы
вида обычно выражают значения завершенности действия, перфективности, повторности,
длительности, модальные суффиксы — долженствование, желательность и ирреальность
действия. Повторяемость, продолжительность действия может выражаться редупликацией.
Довольно развита система как именных, так и глагольных словообразовательных
суффиксов.

Указательные местоимения противопоставлены по признакам близкий / далекий
и одушевленный / неодушевленный. Практически все числительные первого десятка
либо являются производными (бакаири ahage-ahage ‘4’, букв. ‘2 + 2’, ahage-ahage-tokale
‘5’, букв. ‘2 + 2 + 1’), либо сохраняют этимологическую связь с существительными
(кариб. aiyato :ne ‘5’, букв. — ‘рука на одной стороне’, aiyapato :ro ’10’,
букв. — ‘рука на другой стороне’ и т.п.). Для обозначения числа 20 используется
существительное ‘человек’.

Порядок слов в предложении с переходным глаголом характеризуется построениями
как SOV, так и OSV: кариб. moxko kurūpi
moxko kari?na enēyañ или moxko
kari? na enēyañ moxko kurūpi
‘Курупи [имя собств.] увидел индейца’. Определение предшествует определяемому.

 


Литература

Steinen K. von den. Die Bakairi-Sprache. Leipzig, 1892.

Armellada C. de. Grammática y diccionario de la lengua pemón,
v. 1-2. Caracas, 1943-44.

Goeje C.H. de. Etudes linguistiques Caraibes, v. 2. Amsterdam, 1946.

Tovar A. Catálogo de las lenguas de América del Sur. Buenos
Aires, [1961].

Shafer R. Vergleichende Phonetik der karaibischen Sprachen. Amsterdam, 1963.

Hoff B.J. The Carib language. The Hague, 1968.

Basco (ed.). Caribspeaking Indians: culture, society and language. Tuckson,
1977.

Derbyshire D.C., Pullum G.K. A select bibliography of Guiaka Carib languages,
IJAL, 1979, v. 45, № 3.






Карибский кризис 1962 года: предпосылки, причины, итоги

Остров Свободы


На протяжении сотен лет Куба, открытая Христофором Колумбом в октябре 1492 г., являлась оплотом испанской короны в Новом Свете. После состоявшейся в 1898 г. Испано-американской войны остров официально стал независимым государством, попав, однако, под сильное влияние Соединенных Штатов.


В 1950-х гг. Куба находилась под властью диктатора Фульхенсио Батисты. Недовольство правлением диктатора привело к началу партизанской борьбы в декабре 1956 г. Руководителем восстания стал молодой и еще не известный на весь мир адвокат Фидель Кастро. После продолжительной борьбы, в январе 1959 г. повстанцы вошли в столицу республики — Гавану.


Фидель Кастро, ставший кубинским лидером, понимал необходимость заручиться поддержкой Соединенных Штатов. Однако камнем преткновения между двумя государствами стала аграрная реформа. Кубинская земля, принадлежавшая ранее американским компаниям, оказалась в собственности государства. Недовольство пришедшей к власти в США демократической партии во главе с президентом Дж. Кеннеди вызывало и преследование сторонников прежнего режима со стороны Кастро.


Противостояние двух стран вылилось в попытку США (при помощи кубинских иммигрантов) свергнуть революционное правительство. Бой в Заливе Свиней, состоявшийся в апреле 1961 г., закончился поражением американских сил. Кастро, понимая невозможность постоянно противостоять столь сильному государству, обратился за помощью к главному противнику США.

Холодная война


Окончание Второй мировой войны дало начало новому этапу в истории XX века. С 1945 г. мир был разделен на две части, каждая из которых находилась под влиянием сверхдержавы. С одной стороны — Соединенные Штаты, стремившиеся привнести в другие страны идеи демократии, а также способствовать сохранению и развитию в них капиталистического начала. С другой стороны — СССР, социалистическое государство, стремившееся к укреплению идей социального и экономического равенства в разных точках мира.


Противостояние капиталистической и коммунистической систем, продолжавшееся на протяжении полувека, принято называть «Холодная война». Столкновение США и СССР приводило к кризисам на различных континентах: будь то Корейская война (1950-1953 гг.) или же вопрос о разделе Берлина (1961 г.). Впрочем, обе державы всячески стремились избежать прямого вооруженного конфликта. Причиной тому стало появление у Соединенных Штатов и Советского Союза чрезвычайно мощного оружия.


Всеобщая история. 9 класс. Учебник.


Учебник продолжает курс всеобщей истории, охватывая период с конца Первой мировой войны до современности. Сочетание страноведческого и проблемного подходов позволяет увидеть, как события в отдельных странах влияли на ход общемирового развития. Исторический процесс представлен в учебнике как закономерное движение общества по пути глобализации, роста взаимосвязанности и взаимозависимости стран мира. Учебник способствует углублённому изучению предмета.

Купить

Ядерная гонка


Холодная война не случайно получила такое название. Одной из ее важнейших частей стала гонка вооружений. Принципиальная задача США и СССР состояла в том, чтобы обогнать противника в деле создания более совершенного оружия.


В 1945 г. американские ученые успешно испытали первую в истории атомную бомбу. Появление оружия сокрушительной мощи сразу способствовало выдвижению США в качестве ведущей мировой державы. СССР предстояло дать ответ на вызов Соединенных Штатов, и в 1949 г. произошло испытание первой советской атомной бомбы.


Вскоре перед странами встал вопрос о способах доставки нового оружия. Силы обоих государств были направлены на развитие ракетостроения. Появление в 1950-х гг. межконтинентальных ракет позволило США и СССР в кратчайшие сроки наносить удары по противнику.


Обе державы стремились использовать свою военную мощь для сдерживания друг друга. Воспользовавшись тесными связями с Турцией, Соединенные Штаты поместили свои ракеты на территории союзного государства в непосредственной близости от границ СССР. В ответ на это советский лидер Н.С. Хрущев принял решение отправить на Кубу ядерные боеголовки. Размещение ракет должно было уравновесить силы противников, а заодно обезопасить Остров Свободы от возможного вторжения.

Причины Карибского кризиса


В итоге можно выделить следующие причины разразившегося в 1962 г. Карибского или, как еще его называют, Кубинского кризиса:

  1. Холодная война. Невозможность прямого столкновения США и СССР привело обе державы к борьбе за влияние в отдельных точках земного шара. Куба стала очередным фронтом противостояния двух систем.
  2. Последствия кубинской революции. Земельная реформа и преследование сторонников США на Кубе привели Соединенные Штаты к попыткам свергнуть власть Кастро. Куба была вынуждена обратиться за помощью к СССР.
  3. Гонка вооружений. Размещение ракет в Турции стало поводом для советского руководства к отправке собственных ракет на Остров Свободы.

1962 год


К 1962 г. положение в Карибском бассейне было очень непростым. Давление на Кубу со стороны США возрастало. В январе прошло заседание Организации Американских государств, на котором было принято решение исключить Кубу из ее состава. В результате страна лишилась международной поддержки со стороны соседних государств. Опасаясь новой попытки военного вторжения на остров, СССР начал поставлять на Кубу военную помощь.


Однако подобная поддержка не могла гарантировать безопасность государства. Памятуя о размещенных в Турции американских ракетах, 24 мая советское руководство принимает решение об отправке по морю собственных ракет на Кубу.


Операция по доставке и размещению советских боеголовок на Кубе получила название «Анадырь». Вместе с ядерным вооружением на Остров Свободы были также направлены военнослужащие Советской Армии общей численностью в 43 тыс. чел. Операция проходила в строжайшей секретности. Даже сами моряки, отправившиеся из советских портов в Новый Свет, не знали изначально о том, куда держат путь.


К осени советские корабли достигли берегов Кубы. Началось возведение пусковых установок для ракет. Размещенные на острове боеголовки могли в считанные минуты достигнуть территории США…

Октябрь


Американское руководство долгое время не располагало данными о размещенных советских ракетах на Кубе. Однако 14 октября самолет-разведчик США U-2, пролетавший над островом, смог сделать фотографии ракетных установок. Два дня спустя эти фотографии были представлены президенту США Дж. Кеннеди.


В Вашингтоне сложилась непростая обстановка. Все руководство США было согласно в одном: нужно добиться того, чтобы СССР убрал свои ракеты с острова. Вопрос, однако, состоял в том, каким образом это сделать. Американские политики из числа «ястребов» предлагали нанести военный удар по Кубе. «Голуби» же всячески стремились избежать прямого военного конфликта, призывая найти с Советским Союзом компромисс.


22 октября Дж. Кеннеди выступил с обращением к американскому народу. Президент заявил о размещении советских ракет на Кубе. Дабы не допустить дальнейшего усиления советских сил на острове, США ввели морскую блокаду Кубы, которую сами американцы называли «карантин». Флот Соединенных Штатов препятствовал проходу на остров любых судов из СССР. В это же время на Кубу направлялись советские корабли. Любое столкновение американского флота с советским могло стать поводом для начала конфликта.


Самым тяжелым днем всего Карибского кризиса стала «Черная суббота» — 27 октября. В небе над Кубой был сбит американский самолет-разведчик U-2. Гибель пилота могла стать поводом для американского руководства к началу боевых действий. Мир стоял на грани ядерной катастрофы.


Всеобщая История. Новейшая история. 9 класс. Учебник.


Учебник входит в учебно-методический комплекс по все общей истории для 9 класса. На основе современных научных подходов в нём освещены наиболее важные события политической, экономической и духовной жизни общества в XX — начале XXI века. Методический аппарат учебника включает разнообразные вопросы и задания, авторские карты и документальные материалы, яркие и образные иллюстрации, которые позволят учащимся усвоить основные факты и понятия курса. Учебник полностью соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту основного общего образования, имеет гриф «Рекомендовано» и включён в Федеральный перечень.

Купить

Разрядка, последствия, уроки


Еще накануне «Черной субботы» 26 октября Н.С. Хрущев направил Дж. Кеннеди письмо с предложением разрешить сложившуюся ситуацию. Советский лидер соглашался удалить ракеты с острова, если США дадут гарантии безопасности правительству Кастро на Кубе. В ответном письме американский президент согласился выполнить предложенные Н.С. Хрущевым условия. 28 октября считается окончанием наиболее сложного этапа Карибского кризиса. США обеспечивали безопасность Кубе и удаляли собственные ракеты из Турции. СССР — отменял свою программу по размещению ядерного оружия на Кубе.


Карибский кризис стал поворотным моментом во всей Холодной войне. Еще никогда человечество не было так близко к ядерной катастрофе. Полученный в октябре 1962 г. опыт — итоги Карибского кризиса — позволили обеим державам более внимательно относиться к интересам друг друга, а также способствовал в дальнейшем ограничению ядерного вооружения.


СССР и США извлекли серьезные уроки из сложившегося кризиса, главный из которых, по мнению участника событий советского дипломата Г.М. Корниенко, состоит в следующем:


«…не допускать возникновения подобных кризисов, чреватых пусть даже небольшой вероятностью перерастания в большую войну, не полагаться на то, что всякий раз удастся остановиться у опасной черты».


Что ещё почитать?

#ADVERTISING_INSERT#

языков на Карибских островах

Если вы посещаете Карибские острова и говорите по-английски, вам повезло: английский является первым или вторым по распространенности языком в большинстве стран Карибского бассейна, а также является неофициальным «языком туризма». Однако вы часто обнаружите, что ваши путешествия будут более плодотворными, если вы сможете говорить с местными жителями на их родном языке. В Карибском бассейне это обычно определяется тем, какая колониальная держава — Англия, Франция, Испания или Голландия — властвовала над островом первой или дольше всего.

Английский

Британцы впервые установили присутствие в Карибском бассейне в конце 16 века, а к 1612 году колонизировали Бермудские острова. В конце концов, Британская Вест-Индия вырастет и станет самой большой группой островов под одним флагом. В 20 веке многие из этих бывших колоний обретут независимость, а некоторые останутся британскими территориями. Английский останется доминирующим языком на Ангилье, Багамах, Бермудских островах, Каймановых островах, Британских Виргинских островах, Антигуа и Барбуде, Доминике, Барбадосе, Гренаде, Тринидаде и Тобаго, Ямайке, Св.Китс и Невис, Сент-Винсент и Гренадины, Монтсеррат, Сент-Люсия и Теркс и Кайкос. Благодаря англоговорящим бывшим колонистам в Соединенных Штатах, на английском также говорят на Виргинских островах США и на островах Флорида-Кис.

Испанский

Итальянский мореплаватель Христофор Колумб, финансируемый королем Испании, знаменито / позорно «открыл» Новый Свет в 1492 году, когда он высадился на берегах Карибского острова Эспаньола на территории современной Доминиканской Республики.Некоторые из островов, впоследствии завоеванных Испанией, в том числе Пуэрто-Рико и Куба, остаются испаноязычными, но не Ямайка и Тринидад, которые позже были захвачены англичанами. К испаноязычным странам Карибского бассейна относятся Куба, Доминиканская Республика, Мексика, Пуэрто-Рико и Центральная Америка.

Французский

Первой французской колонией на Карибах была Мартиника, основанная в 1635 году, и вместе с Гваделупой она остается «департаментом» или штатом Франции по сей день.Французская Вест-Индия включает франкоговорящие Гваделупу, Мартинику, Сен-Барт и Сен-Мартен; На французском также говорят на Гаити, бывшей французской колонии Сен-Доминго. Интересно, что на Доминике и Сент-Люсии говорят на креольском языке французского происхождения (подробнее об этом ниже), хотя официальным языком на обоих островах является английский: как это часто бывало, эти острова много раз переходили из рук в руки в течение война за Карибский бассейн между англичанами, французами, испанцами, голландцами и другими.

Голландский

Вы все еще можете услышать немного голландского, на котором говорят на островах Св.Маартен, Аруба, Кюрасао, Бонэйр, Саба и Сент-Эстатиус, которые были заселены Нидерландами и до сих пор поддерживают тесные связи с Королевством Нидерландов. Однако сегодня на этих островах широко говорят на английском, наряду с испанским (из-за непосредственной близости Арубы, Бонайре и Кюрасао с побережьем испаноязычной Венесуэлы).

Местный креольский

Кроме того, почти на каждом карибском острове есть свой местный наречий или креольский язык, который местные жители используют в основном для общения друг с другом.Например, в голландских странах Карибского бассейна этот язык называется папьяменто. Нередко жители острова разговаривают друг с другом на скоростном языке, который может быть непонятным для незнакомого уха, а затем оборачиваются и обращаются к посетителям на идеальном школьном английском!

Креольские языки сильно различаются от острова к острову: некоторые из них включают французские термины с фрагментами африканского или родного языка таино; в других присутствуют элементы английского, голландского или французского происхождения, в зависимости от того, кто на каком острове покорил.В Карибском бассейне ямайский и гаитянский креольские языки считаются отличными от антильского креольского, который является более или менее стандартным для Сент-Люсии, Мартиники, Доминики, Гваделупы, Сен-Мартена, Сен-Бартса, Тринидада и Тобаго. , Белиз и Французская Гайана. В Гваделупе и Тринидаде вы также услышите термины, полученные из языков Южной Азии — индийского, китайского, тамильского и даже ливанского — благодаря иммигрантам из этих стран, которые также заявили о своем присутствии в форме языка.

Спасибо, что сообщили нам об этом!

Карибский бассейн | Вымирающий языковой альянс

Языковое разнообразие островов и окраин Карибского моря часто остается незамеченным, учитывая, что очень немногие представители коренных культур региона пережили воздействие европейской колонизации. Вместо этого прижился широкий спектр из более чем 70 торговых языков, языков жестов, ритуальных языков, пиджинов и креолов, основанных на колониальных языках (в основном, испанском, английском, французском, голландском), но также под влиянием африканских языков и языков коренных народов.На протяжении веков Карибский бассейн был одной из величайших лингвистических лабораторий в мире, о чем говорится на веб-сайте Карибских коренных народов и языков, находящихся под угрозой исчезновения, расположенном на Ямайке.

На некоторых из этих языков, таких как гаитянский креольский и папьяменто (на которых говорят на Арубе, Бонэйре и Кюрасао), говорит большое количество людей, и они пользуются полуофициальным статусом, но многие другие креольские языки Карибского бассейна игнорируются и пренебрегают. в пользу «стандартных» языков (французский в случае гаитянского креольского, английский в случае ямайского патуа и т. д.).Взяв в качестве примера нацию Тринидад и Тобаго, существует местный язык жестов, креольский язык на французском языке (часто называемый патуа) и креольский язык на основе хинди, называемый тринидадским бходжпури, среди других языковых вариантов, показывающих африканские, азиатские и индейские языки. влияет. Нью-Йорк с его основным карибским населением является идеальной базой для дальнейших исследований не только крупнейших языков, но и многих креолов, в частности отдельных островов, которые сейчас находятся под угрозой исчезновения.

Проект «Карибские языки» включает в себя работу ELA над языками региона с уделением особого внимания гарифуне, уникальному афро-коренному языку, на котором говорят потомки западноафриканских рабов, потерпевших кораблекрушение у острова Св.Винсент, позже проживавший в Гондурасе и Белизе. ELA также тесно сотрудничает с многочисленным населением Нью-Йорка, говорящим на гарифуне, над рядом проектов, включая документацию, записи и проект по возрождению языка среди молодого поколения.

Независимо от того, говорите ли вы сами, частично говорите или знаете кого-то, кто мог бы им быть, мы всегда ищем дополнительные ресурсы по менее известным карибским языкам. Пожалуйста, свяжитесь с нами!

Карибский словарь | Ruby: блог Virgin Atlantic

Использование небольшого количества местных наречий может помочь вам разговаривать, как островитянин Карибского бассейна в регионе, где креольская болтовня катится по языку в ритме «крысиный тат-тат».Загляните в наш Карибский словарь и научитесь говорить как местные жители.

У ритмичных языков Карибского моря есть свой собственный ритм: лирическая песня-песня, характеризующаяся синкопированной каденцией и битом. Этот самобытный диалект — с его региональными вариациями — сочетает в себе фразы старых колониальных хозяев с примитивным местным сленгом и разговорной речью Африки. Применяя несколько правил английской грамматики и произношения, креольский диалект Карибских островов является объединяющей силой: с общими выражениями и знакомыми речевыми моделями, которые распространяются по всему региону, от обрезанного легкого жаргона Антигуа и гладкого, богатого барбадосского ролла до мелодичные светские любезности св.Лючия и ямайка протяжно-медлительно протягивают.

Откройте для себя великолепные места Сент-Люсии, такие как Питоны © Ridgers / Thinkstock / iStock

Использование наречия во всем Карибском регионе стало более распространенным за последние 40 лет с тех пор, как отдельные острова, один за другим, обеспечили свою независимость. Частью установления их собственной идентичности было развитие языкового стиля, совершенно отличного от стиля колониальных эпох. Речь стала более расслабленной, и старые способы речи теперь адаптированы к характеру и жителям островов.И хотя во всем регионе это может звучать одинаково, каждый язык уникален своим стилем местного патуа, иногда известного как креольский (или квейольский). Хотя оно происходит от английского, Patois — это пряное языковое тушеное мясо, слегка приправленное словами, навеянными французским, испанским и португальским языками, и приправленное африканскими пословицами. Затем есть карибские слова, синтаксис и фразы, каждое из которых на 100 процентов свойственно этому региону. Существуют разнообразные и отчетливые термины, а также красочный, часто непонятный ироничный сленг, который варьируется от острова к острову (а иногда, что сбивает с толку, от деревни к деревне).Некоторые из них написаны, а те, которые не имеют стандартного написания. Различные интонации, темп, высота звука, акцент и тон — все это добавляет языковой смеси. Фактически, карибский жаргон сформировали почти все народы, которые когда-либо правили, посещали или жили на его островах. Эксцентричный, беззаботный и своеобразный: аборигены Карибского бассейна также используют множественное число слов, сокращают их и объединяют в одно. Не осознавая этого, многие поют свои слова, используя закругленное рифмованное кольцо.

Хотите говорить как местный житель? Затем внимательно прислушайтесь к звукам и произношению часто используемых слов.В Сент-Люсии, например, французская традиция выражается такими фразами, как «Sa ca fete?» когда будешь ультра-вежливым. Но чтобы поразить местных жителей, приветствуйте островитян, которых вы встречаете — в магазине, автобусе или офисном здании — словами «бозу» (доброе утро) или «босве» (добрый вечер). Также следует запомнить слова «su plé» (пожалуйста), «mési» (спасибо) и «padon» (извините). На всех Карибских островах принято поздравлять всех, с кем встречаешься, «хорошего дня» — если вы встречались раньше, вы также можете пожать руку, глядя в глаза и тепло улыбнувшись, а затем нежно похлопать по плечу или верху. назад.

На Ямайке, чтобы быть более «местным», не надо ахать «вау», когда видишь великолепный закат в заливе Мо (Монтего-Бей), — вместо этого кричи: «Поцелуй меня в шею!» Ямайский стиль. На Барбадосе восклицают: «Сыр на хлебе!» при таком взгляде. В Сент-Люсии некоторые люди могут кричать «месье!», В Тринидаде и Тобаго это неудержимое «Папа Йо!» и в Гренаде «бон-е!» восклицательный знак чаще всего используется в такие моменты.

Практикуйте местный жаргон на прекрасном Барбадосе © raularosa / Thinkstock / iStock

Островной жаргон как на Антигуа, так и на Тринидаде холодный и мягкий, «остынь», как они говорят каждому, кого они встречают, что означает «расслабься».На Барбадосе слова отбрасываются и сливаются в богатый языковой набор. «Как ты?» местные жители спросят, и если ответ будет «запутанным», баджанский ответ будет «накафеся», трини ответит «базоди», гренадский «басоди», а ямайец ответит «маутамасси». И если у вас есть возможность использовать чудесную святую лукисскую поговорку: «L bab kamawed ou pwi difé, wozé sa ou» — то есть, когда борода вашего друга горит, опрыскайте свою собственную — мы приветствуем вас!

Карибский словарь: основной разговорник

Воспользуйтесь шансом выучить гренадский наречий © Роберт Лерих / Hemera / Thinkstock

Гренада

  • Назад Назад — Чтобы передумать
  • Патрон — нажимной
  • Coki-eye — косоглазый
  • Позвони Дату Джорджу — конец дела
  • Catspraddle — недостойное падение
  • Wh’appening — Как дела?

Барбадос

  • Все разговоры — В любом случае
  • Birdspeed — очень быстро двигаться
  • Купи лед и жари его — пустая трата денег
  • Сыр-на-хлебе! — Боже!
  • Funny-up — Странный вид
  • Единственный — Единственный
  • Too-nuff — Очень сильно
  • Unnit’do — отменить
  • Что происходит? — Как дела?

На ямайском языке «It tek!» означает «Это потрясающе!» © Юань Чжан / iStock / Thinkstock

Ямайка

  • А кто ты мужчина? — Что ты задумал?
  • Bill Chill — Успокойся
  • Чеддер — Деньги
  • Один снимок — это фантастика
  • Do road — Пойти на прогулку
  • Инна ди Морроуз — Увидимся завтра
  • Maad — Потрясающе
  • Seh one — Отлично, Замечательно
  • Это тек! — Потрясающе!

Антигуа и Барбуда

  • Mawga — скинни
  • Force ripe — Действующий взрослый
  • Время длиннее веревки — время никогда не превзойдет
  • Подорожник следуют за корнем — Дети следуют примеру родителей
  • Smaddy — Кто-нибудь
  • Назад Назад — Назад
  • Foo me внезапно — Mine
  • Обезьяна видит, как обезьяна делает — Копия кошки
  • Кожные зубы — Улыбка

Тринидад и Тобаго

  • Аллюх — Все вы люди
  • Axe — Задать вопрос
  • Байго — Тобаго
  • Bon — сгорел
  • Бух, подожди нах — Подожди, подожди
  • Чупид — Глупый
  • Освободить — расслабиться
  • Лиминг — Гулять с друзьями
  • Нин Нин — Усталые глаза
  • Один комплект ах — много, много
  • Пеш — Деньги
  • Что случилось с ними? — Что происходит?

Тринидад

  • Wuz de scene? — Как дела?
  • А неужели было — нужно было —
  • Семья, посмотри на меня минутку нет — Могу я поговорить с тобой минутку?
  • Му нах мальчик — Оставь меня в покое
  • Что, да? — Что ты хочешь делать?
  • Das meh real horse — Это мой хороший друг
  • Doh hot yuh head — Не беспокойтесь об этом
  • Ent? — Верно? Вы не согласны?

Virgin Atlantic выполняет рейсы в Карибский бассейн из лондонского Гатвика.Забронируйте свой рейс сегодня.

креольских языков Карибского бассейна отражают и выражают самобытность людей | D + C

В Карибском бассейне языки колониальных держав Европы были смешаны с различными африканскими языками, на которых говорили рабы, и, в меньшей степени, с языками коренных народов. Ученые называют эти новые языки креолами. Сегодня креолы — это самостоятельные языки, представляющие гибридные культуры региона. Страны Карибского бассейна по-прежнему используют язык своих колониальных держав в официальных целях, но их доминирование оспаривается.Креольские языки являются подлинным выражением самобытности карибских народов.

Современный мир, каким мы его знаем, сформировался на островах и территориях в Карибском море. Именно здесь, а не в Европе, большая часть рабочей силы была впервые использована для производства массового потребительского продукта: сахара. К середине 17 века сахарные плантации были крупномасштабными агропромышленными предприятиями.

Рабочая сила, которую можно описать как протопролетариат, состояла из миллионов порабощенных африканцев и некоторых порабощенных коренных народов.Под контролем находились поработители английского, голландского, французского, испанского, португальского и датского происхождения.

Колонии сахарных плантаций в Карибском бассейне и вокруг него были пионерами производственной деятельности в Европе, которая была в центре промышленной революции. Сахарные плантации в Карибском бассейне, как полагают историки К. Л. Р. Джеймс и Эрик Уильямс, также были основными источниками капитала, использовавшегося для финансирования промышленной революции в «метрополиях» Европы.

Новый мир, новые языки

В этом новом мире столкнулись Африка, Америка и Европа.Старые идентичности — а вместе с ними и языки, которые их выражали, — умерли. На таких языках коренных народов, как калифуна, гуанахатабей и сигуайо, больше не говорят. Колониальный геноцид стер с лица земли их носителей в 16-17 веках. Появились новые языки, которые теперь называются креольскими. Они были результатом колониального взаимодействия между носителями европейских и западноафриканских языков.

Как правило, словарный запас этих языков происходит от европейского языка, такого как английский, французский или испанский.Однако синтаксические структуры этих языков очень похожи. Французский креольский словарь (на Мартинике, Гваделупе, Сент-Люсии и Доминике), испанский / португальский креольский (говорят на Арубе, Бонэйре и Кюрасао) и креольский английский лексикон (говорят на Ямайке, Антигуа, Сент-Винсенте и Гайана) имеют поразительное сходство в грамматике. Это сходство, вероятно, коренится в западноафриканских языках, на которых говорило первое поколение порабощенных африканцев.

Очевидно, что креольские языки Карибского бассейна — и, соответственно, Атлантического океана, включая Гайану, Французскую Гвиану и Суринам в Южной Америке, Джорджию и Южную Каролину в Северной Америке, Сьерра-Леоне и Нигерию в Западной Африке — составляют семью языков.Они отражают совокупность взаимосвязанных идентичностей и исторического опыта, восходящих к тем временам, когда Карибский бассейн был центром глобального экономического развития.

Когда европейские империи расширились до Индийского и Тихого океанов в 18-19 веках, они использовали Карибский бассейн в качестве модели для создания плантационных колоний. Люди и языки из Карибского бассейна и Атлантики были доставлены в новые места. В результате креольские языки, на которых говорят в Индийском и Тихом океанах, имеют много общих черт с языками Атлантического океана.

Власть и люди

Международная система основана на государствах, организованных вокруг чувства нации, созданного технологиями письма и печати, примененными к национальным языкам. Это система, которая вплоть до второго десятилетия 21 века была сосредоточена на странах Северной Европы и Северной Америки. На периферии находятся ранее колонизированные страны так называемого «развивающегося мира», включая страны Карибского бассейна.

В официальных целях эти страны по-прежнему используют языки бывших колониальных держав, но большинство их жителей говорит не так.Это верно для многих бывших колониальных стран Африки, Азии и Тихого океана. Маргинализованные языковые, культурные и этнические меньшинства в странах Европы и Северной Америки вынуждены сталкиваться с аналогичными обстоятельствами.

На Ямайке культурная борьба привела к тому, что в основном неписаный креольский язык стал языком, выражающим альтернативное, массовое чувство национальной идентичности в рамках официального языка, в котором преобладает английский. Это проявляется во всем мире, особенно в музыке.Ведущие ямайские художники стали популярными во всем мире (см. Вставку). Одна из причин заключается в том, что люди во многих других бывших колониях испытывают языковую напряженность, аналогичную той, которая очевидна на Ямайке. Более того, маргинализированные языковые, культурные и этнические меньшинства в Европе и Северной Америке слишком хорошо знакомы с этой ситуацией.

На этом фоне, на крыльях песни, хотя и с некоторой цифровой помощью, Ямайка смогла глобализировать горько-сладкий опыт борьбы на местном языке.Это борьба за то, чтобы национальная идентичность, воплощенная в государстве, ассоциировалась с массовым языком потомков африканских рабов — например, ямайским креольским, а не английским, языком колониальной элиты. Ямайский креольский язык стал глобальным, провозгласив себя и связанную с ним национальную идентичность «tu di worl».

Хуберт Девониш — профессор лингвистики Вест-Индского университета. Он работает в кампусе университета в Моне в Кингстоне, Ямайка.
[адрес электронной почты защищен]

Изучение карибского языка | Журнал Caribbean Beat

Английский не является национальным языком Тринидада и Тобаго. Это также не родной язык Гренады, Сент-Винсента, Сент-Люсии, Доминики и многих других так называемых англоязычных Карибских островов. Путеводители могут сказать вам обратное, но, поверьте, они ошибаются.

Не поймите меня неправильно. Английский — официальный язык этих бывших британских колоний. Это то, что вы услышите в отелях и магазинах.У вас не будет проблем с общением с островитянами. Но не ошибайтесь, полагая, что английский — их родной язык.

Для этих островов есть особая лексика. Это яркий набор выразительных слов и фраз, используемых людьми в этих местах, когда им не обязательно вести себя наилучшим образом. Его происхождение интригует, и эти необычные слова и фразы настолько переплелись со стандартным английским, что появился уникальный карибский английский.

Однако это не считается «респектабельным».Карибский английский запрещен в классах, где преподается «правильный» английский. Маленькие мальчики и девочки могут получить удар костяшками пальцев за его использование. Тем не менее он процветает. Его используют все слои общества, так как если вы внимательно прислушаетесь, вы услышите.

Возьмем, к примеру, идеи, которые вы получаете от интересного и необычного употребления слова «стопа». Одна региональная газета однажды сообщила, что магистратский суд обвинил мужчину в нанесении ранения в ногу «на шесть дюймов выше колена». Это звучит совершенно невероятно.Как всем известно, ступня не выше колена, а ниже щиколотки.

Но это, казалось бы, нелепое обвинение не удивило магистрата или кого-либо еще. Видите ли, на этих островах ступня — это вся конечность от бедра до пальцев ног. Так же, как рука — это вся конечность от плеча до пальцев.

И вот сюрприз. Это староанглийские значения. Триста лет назад, когда Британия создавала свою империю, английские колонисты на этих островах использовали слова «рука» и «нога» в том же значении, что и эти слова в современном карибском английском языке.

Французы тоже оставили след на языках народов Карибского бассейна. Интересным примером является французское слово déméler, «распутывать», которое вошло в карибский английский язык как daymaylay. Говорят, что человек, способный выбраться из трудной ситуации, может жить днем.

Говорят, что безумно влюбленные мужчина или женщина — это слишком много инструментов. Произведенный от totalement bête, «совершенно глупое существо», tootoolbay прекрасно описывает очевидное исчезновение всякого здравого смысла у влюбленных.

Caribbean English также создал собственные оригинальные слова. Одним из примеров является глагол лайм, который изначально означал стоять на улице возле вечеринки, на которую никто не был приглашен. Это было «ограничением праздника». Сегодня лайм также означает сидеть сложа руки и веселиться.

В мифологии островов Ладжаблес — ужасающая сверхъестественная женщина. Получив свое имя от французского la diablesse, «женщина-дьявол», Лажаблес обладает красивой фигурой. Ночью за границей она носит широкополую шляпу с широкими полями, которая закрывает ее лицо, а ее длинная юбка скрывает тот факт, что, хотя одна ступня у нее нормальная, другая — раздвоенное копыто.

Несомненно, одинокие жены создали этот миф. Легенда гласит, что эта соблазнительная дама делает предложение какому-то полупьяному мужу, который поздно вечером, шатаясь, возвращается домой. Взявшись за руки, они идут в укромное место на краю пропасти, где Ладжаблес приподнимает поля своей шляпы, обнажая череп под ней. В ужасе муж падает с пропасти и умирает.

Еще одна устрашающая мифологическая фигура в карибском английском — это Лугару или Лагаху. Это название происходит от французского loup-garou, «оборотень», но у карибской версии есть особые способности.Лугару — человек, который ночью может сбросить свою кожу и обрести способность летать. Чтобы добраться до жертвы, это существо может войти в комнату через замочную скважину. Но есть верный способ защитить себя. Насыпьте на порог чашку песка. Ни один лугароу не может пройти, не пересчитав каждое зернышко. Подсчет обязательно будет продолжаться до рассвета, и в это время лугары должны снова войти в свои шкуры.

Словарь карибского английского языка может содержать несколько тысяч слов. Не беспокоиться.Спросите о словах, которые вы слышите, но не понимаете — вы обязательно получите объяснения.

А пока наслаждайтесь лаймом на Карибах. Я уверен, что ты будешь слишком хорошо разбираться в островах. Не забудьте мои советы о ладжаблессах и лугару и попробуйте карибский английский. Это может помочь вам пожить день.

Связанные

Отпразднуйте Месяц истории чернокожих с языками Африки, Карибского бассейна и других стран

Февраль объявлен Месяцем истории чернокожих здесь, в США, поэтому в этом посте в блоге Word Nerd мы узнаем и услышим некоторые из языки Африки, Америки и Карибского бассейна.

Африканский
Языки

Язык суахили, на котором говорят во многих африканских странах, имеет арабские корни и возник как язык торговли между банту восточноафриканского побережья и торговцами из Аравии и Персии. Вы можете узнать слово сафари, которое на суахили означает «путешествие». Если во время сафари вы путешествуете слишком быстро, друг может сказать «шест», что означает «притормозить». Когда вы доберетесь туда, куда собираетесь, обязательно скажите jambo или «привет», а когда будете готовы идти, скажите kwa heri или «до свидания».«Если у вас возникли проблемы с началом чего-то сложного, полезно вспомнить Хаба на хаба худжаза кибаба, что означает« мало-помалу горшок наполняется ». Вот пример человека, говорящего на суахили:

Язык суахили

Язык зулу

На языке зулу говорят зулусы в Южной Африке. Впервые этот язык был задокументирован европейскими миссионерами, которые написали его с использованием фонетической латиницы. Если вы хотите поздравить кого-нибудь с днем ​​рождения на зулусском языке, вы бы сказали: Halala ngosuku lokuzalwa! И если кто-то поздравил вас с днем ​​рождения, вы должны поблагодарить их, сказав нгиябонга.Вот пример человека, говорящего на зулусском:

Амхарский язык

Амхарский язык, на котором говорят в Эфиопии, и, как и суахили, имеет арабские корни, хотя, в отличие от арабского, письменный язык читается слева направо. -Хорошо, прямо как английский. Вот пример человека, говорящего на амхарском. Вы действительно можете услышать, насколько этот язык похож на арабский, в этом видео:

Язык тви

В южной и центральной Гане люди говорят на тви.Одна из интересных лингвистических традиций тви-говорящего народа акан состоит в том, что имя ребенка основывается на дне недели, в который он родился. Итак, если вы родились в пятницу, ваше имя будет Кофи, если вы мужчина, и Афия, если вы женщина. Вот женщина, говорящая на тви:

Карибский бассейн
Языки

Многие
новые и уникальные креольские языки были сформированы из-за распространения африканских
людей в течение долгих и жестоких лет работорговли, и
присвоение земли и культуры в результате колонизации.Эти языки включают багамский креольский
(говорят на Багамах), баджанский креольский (говорят на Барбадосе) и ямайский
Патуа.

Багамский креольский язык (багамский)

Вот забавное видео, на котором мать и дочь говорят на багамском креольском и объясняют некоторые часто используемые фразы:

Баджанский креольский язык (барбадосский английский)

Bajan Creole, хотя и происходит от английского, на него сильное влияние оказали французский, испанский, португальский и африканский языки.Французское влияние можно услышать в таких словах, как mési, что в переводе с французского означает «спасибо», то есть merci. Слово пикни означает «маленький ребенок» и происходит от испанского слова pequeño и французского слова petit, оба из которых означают «маленький».

Вот видео молодой женщины, говорящей и переводящей несколько фраз на баджанский креольский:

Ямайский язык патуа (ямайский креольский)

Ямайский патуа, вероятно, самый известный из языков Карибского бассейна. Есть много местных диалектов в зависимости от того, откуда человек.Фонетически письменный язык без стандартизированного написания, ямайский патуа часто содержит слова, которые созданы путем объединения других релевантных слов, например, yeye-wata означает «слеза», а нос-оле означает «ноздря».

Ямайский патуа также имеет слова, пришедшие из западноафриканских языков, например, слово nyam означает «есть» и, как полагают, происходит из языка волоф. Дуппи — злобный дух или призрак, и считается, что на него повлияло слово adope на языке га в Гане в Африке.

Слово «паук» — это ананси, которое происходит от Акан, а ямайский патуа множественное число от «ты» — unu, которое происходит от местоимения игбо únù. Вот видео женщины, говорящей на ямайском патуа:

Язык таино и английский язык

В отличие от того, как карибские креольские языки находятся под влиянием других языков, коренные карибские языки повлияли на английский. До того, как колонизация и болезни уничтожили большую часть их населения, люди таино были коренными жителями Карибских островов, и мы до сих пор используем некоторые из их слов.Слово ураган происходит от слова таино hurakán, что означало «бог бури», а слово картофель происходит от слова батата таино, которое в них обозначало батат или сладкий картофель. Оба этих слова, а также многие другие, такие как кукуруза, гамак, каноэ и табак, были поглощены испанскими колонизаторами и в конечном итоге дошли до английского языка.

Язык гулла (креольский язык с острова Си-Айленд)

Язык гулла, близкий к багамскому креольскому, или креольский язык с острова Си-Айленд, используется в Каролинах, штат Джорджия, и на северо-востоке Флориды.На этом языке говорят более 5000 человек, он включает более 300 заимствованных слов из нескольких африканских языков и сохранился отчасти благодаря народным традициям рассказывания историй.

Припев популярного гимна Кумбая на самом деле является фразой Гуллы, означающей «Иди сюда». Вот пример рассказчика, говорящего на языке гулла:

Есть некоторые споры о том, была ли Гулла происхождением афроамериканского разговорного английского языка, но у Гуллы больше общего с африканскими языками в словарном запасе, грамматике, структура предложения и семантика.

Афроамериканский диалект английского языка

Говоря об афроамериканском диалекте английского языка, было много научных споров о том, является ли это диалектом или отдельной формой английского языка. Некоторые лингвисты предполагают, что и Gullah, и AAVE имеют корни в языке пиджин, который возник из-за потребности жителей Западной Африки общаться с носителями английского языка до и во время работорговли.

AAVE имеет некоторые очень интересные грамматические отличия от стандартного американского английского, включая использование двойного отрицания, напр.«Я ничего не сказал» и пять или более разных времен настоящего времени, которые означают разные вещи в зависимости от ситуации.

Как видите, языки Африки, Карибского бассейна и Америки креативны и разнообразны, и в них можно найти истории о культуре, торговле, войне, рабстве, колонизации, свободе и возрождении. Кто знает, сколько языков и диалектов было потеряно со временем из-за работорговли и колонизации?

Присоединяйтесь к своему африканскому или карибскому наследию через Pimsleur

Если вы хотите приобщиться к истории чернокожих, изучая африканский или карибский язык, Pimsleur предлагает курсы гаитянского креольского языка, тви и суахили.

Карибский английский — определение и примеры

Карибский английский — это общий термин для многих разновидностей английского языка, используемых на Карибском архипелаге и на Карибском побережье Центральной Америки (включая Никарагуа, Панаму и Гайану).

«Проще говоря, — говорит Шондель Неро, — карибский английский — это язык общения, возникший в основном из-за встречи британских колониальных хозяев с порабощенной, а позже и наемной рабочей силой, привезенной в Карибский бассейн для работы на сахарных плантациях» («Классные встречи With Creole English »на английском языке в многоязычном контексте, 2014 г.).

Примеры и наблюдения

«Термин» карибский английский «проблематичен, потому что в узком смысле он может относиться только к диалекту английского языка, но в более широком смысле он охватывает английский язык и многие английские креолы …, на которых говорят в этом регионе. Традиционно карибские креолы имеют были (неправильно) классифицированы как диалекты английского языка, но все больше и больше разновидностей признаются уникальными языками … И хотя английский является официальным языком региона, который иногда называют Карибским Содружеством, лишь небольшая часть людей в в каждой стране говорят на стандартном английском языке с региональным акцентом, который мы можем считать родным.Однако во многих странах Карибского бассейна официальным языком является некоторая стандартная версия британского английского (в основном), преподаваемого в школах.

«Одна синтаксическая особенность, которую разделяют многие западноатлантические англичане, — это использование слова would и could там, где в британском или американском английском используются слова will и can: я мог плавать, потому что я умею плавать; я бы сделал это завтра, потому что я сделаю это завтра. формирование вопросов типа «да / нет» без перестановки вспомогательного и предметного: «Ты идешь?» вместо «Ты идешь?» (Кристин Денхэм и Энн Лобек, Лингвистика для всех: Введение.Уодсворт, 2009 г.)

слова из Гайаны и Белиза

<< В то время как канадский английский и австралийский английский, пользуясь единой территорией своей родины, каждый может претендовать на общую однородность, карибский английский - это совокупность подвидов английского языка, распространенных ... на большом количестве несмежных территорий из которых два, Гайана и Белиз, находятся далеко от материковой части Южной и Центральной Америки ...

«Через Гайану пришли сотни существительных, необходимых ярлыков» активной «экологии, из языков коренных жителей девяти определенных этнических групп… Это словарь, который насчитывает сотни повседневных слов, известных гайанцам, но не другим карибцам.

«Таким же образом через Белиз приходят слова из трех языков майя — кекчи, мопан, юкатекан; и из языка индейцев мискито; и из гарифуна, афро-островного карибского языка винсентских предков». (Ричард Аллсопп, Словарь использования карибского английского языка. University of the West Indies Press, 2003 г.)

Карибский английский креольский

«Анализ показал, что грамматические и фонологические правила карибского английского креольского языка можно описать так же систематично, как и правила любого другого языка, включая английский.Кроме того, карибский английский креольский отличается от английского так же, как французский и испанский от латыни.

<< Будь то язык или диалект, карибский английский креольский сосуществует со стандартным английским языком в Карибском бассейне и в англоязычных странах, где живут карибские иммигранты, их дети и внуки. с точки зрения школьного образования и более низкого социально-экономического статуса креольский язык может рассматриваться даже теми, кто на нем говорит, как более низкий по сравнению со стандартным английским, который является официальным языком власти и образования."

«Большинство носителей карибского английского креольского языка могут переключаться между креольским и стандартным английским языком, а также с промежуточными формами между ними. Однако в то же время они могут сохранять некоторые отличительные черты креольской грамматики. Они могут отмечать прошедшее время и формы множественного числа непоследовательно, например, говоря что-то вроде: «Она дала мне почитать книгу» »(Элизабет Коэльо, Добавление английского языка: Руководство по преподаванию в многоязычных классах. Пиппин, 2004 г.)

.