Стенд ап как переводится: Error 404 (Not Found)!!1

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

If you are wearing glasses, please stand up. Если вы носите очки, пожалуйста, встаньте.
If you speak more than one language, please stand up. Если вы говорите больше чем на одном языке, пожалуйста, встаньте.
If you have light skin, please stand up. Если у вас светлая кожа, пожалуйста, встаньте.
No matter how a president gets elected, the president cannot get anything done unless the president first of all follows the rules of the Constitution, because if not, the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred, not only recently, but in the past, in US history. Не имеет значения, как президента избрали, президент не может сделать ничего, пока президент, во-первых, не будет следовать законам Конституции, ведь если он не будет, тогда ему будут противостоять суды, что точно иногда уже случалось, не только недавно, но и в прошлом, в истории США.
Stand up for what you believe in, support the organizations that you care about, speak out on the issues that matter to you, get involved, make change, express you opinion. Отстаивайте то, во что вы верите, поддерживайте те организации, которые вам интересны, высказывайте своё мнение по вопросам, которые вам важны, участвуйте, добивайтесь перемен, высказывайте своё мнение .
Stand up for what you believe, but take a deep breath while you do it. Отстаивайте то, во что вы верите, но делайте это спокойно и с выдержкой.
Not only did he have rude things to say about me and my peers, I felt it was important for us to stand up for each other and to stand up for myself. Он оскорбил меня и моих коллег, и я посчитала необходимым вступиться за каждого, и за себя в том числе.
So, these young minds work over time to develop skills and virtues so that when the opportunity comes, no matter what that opportunity be, to stand up and do the right thing. То Есть Эти Молодые Умы Нарабатывают Навыки И Моральные Принципы, Чтобы При Наступлении Того Самого Момента, Неважно Какого, Подняться И Сделать Все Правильно.
These are the people who will stand up like we did in Flint — not to be saviors or heroes in the media, but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust. Это Те, Кто Выступят, Как Мы Во Флинте, — Не Для Того, Чтобы Быть Спасителями Или Героями В Сми, Но Как Альтруисты И Деятели С Добрыми Намерениями, Которым Можно Верить.
After all, we’ve engineered transgenic crops to be maximized for profit, crops that stand up to transport, crops that have a long shelf life, crops that taste sugary sweet but resist pests, sometimes at the expense of nutritional value. В конце концов, мы же создали трансгенные злаки для массового производства, устойчивые к транспортировке, имеющие долгий срок хранения, сладкий сахаристый вкус, но устойчивые к вредителям, иногда за счёт снижения питательной ценности.
I mean, you can’t stand up and take over the meeting. Вы не можете встать и превалировать на встрече.
And he’s about 11 or 12 years old, and I’m on the floor, and I’m crying because I saved a lot of money for that bike, and I’m crying and I stand up and I start screaming, Mwizi, mwizi!. Ему 11–12 лет, а я лежу в слезах, потому что очень долго копила на велосипед, я встаю и начинаю кричать: Mwizi, Mwizi!
For every lovable storyteller who steals your heart, there are hundreds more whose voices are slurred and ragged, who don’t get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this. За каждым трогательным рассказчиком, укравшим наше сердце, стоят ещё сотни рассказчиков, голоса которых прерваны и невнятны, тех, кто не имеет шанса вот так стоять на сцене в красивой одежде.
If we care, we have to stand up and speak out. Если нам не безразлично, мы должны встать и высказаться.
Because then you can stand up to your family? Потому что тогда ты сможешь устоять против своей семьи?
I could hardly stand up on the beach just now. Недавно на пляже я едва смогла удержаться на ногах.
I go in for wrestling because I think that everybody must always be able to stand up for himself. На борьбу я хожу, потому что считаю, что каждый человек всегда должен уметь постоять за себя.
But I want to stand up in front of everyone we know and proclaim my love for you. Но я хочу встать перед всеми знакомыми и заявить о любви к тебе.
But what I can’t take is losing to a coward who’s too afraid to stand up and try to beat me again. Но я не могу проиграть трусу, который боится подняться и попробовать победить меня.
We stand up and I discreetly look away from Jack’s slightly strange posture. Мы поднимаемся, и я тактично отвожу глаза от Джека, стоящего в несколько неестественной позе.
The little boat had drawn abreast of us as he spoke, and a strange chill ran up my back, making the hair stand up on my neck and arms. Маленькая лодочка поравнялась с нами, и по спине у меня пробежал странный холодок.
I saw the way you stand up to that clown who hoards the food. Я видел как вы провели того клоуна, который запасает еду.
Tears are stinging my eyes as I stand up and reach for my bag. Слезы противно жгут глаза, но я спокойно встаю и тянусь к сумочке.
As he looked at the troopers beginning to stand up around him, the mist on Paul’s eyes faded into darkness. Пауль как раз оглядывал поднимавшихся на ноги солдат, когда дымка разом превратилась во мглу.
Were they that confident that it could stand up to anything the Qanska could do? Неужели были абсолютно уверены, что она устоит перед любыми усилиями джанска?
Don’t try any of your stand-up on him. Только не вздумай показывать ему свой стенд-ап.
Facts that’ll stand up against Rienzi’s lawyers and libel suits. Фактов, которые выстоят против адвокатов Ренци и клеветы.
I’d stand up on my desk and clap for you. Я бы встал на стол и начал аплодировать вам.
Richard helped me to see that I must stand up for myself and for what I believe. Но Ричард помог мне понять, что я должен отстаивать свое мнение и свое достоинство.
Did you ever do this gay character in your stand-up? А ты использовал этот гей-образ в своих юмористических шоу?
I have been waiting for four years for you to stand up against the oppression! Я ждал долгих 4 года, чтобы вы восстали против существующего гнета.
Narcissus found out that martial arts training doesn’t stand up to true warriors. Нарцисс тогда убедился, что увлечение боевыми искусствами настоящего бойца не сделает.
Quinn had insisted the clipper’s life support capsule must stand up to inspection when they arrived at Earth. Квинн настоял, чтобы капсула жизнеобеспечения клипера могла выдержать досмотр при прибытии на Землю.
This inspires me to keep pursuing my dream of becoming a famous stand-up comedian with my own TV show. Это вдохновило меня на воплощение моей мечты стать известным стэнд-ап комиком со своим телешоу.
I have noticed that there is a certain compulsion among stand-up comedians to go onstage and perform . Я заметил, что есть какое-то принуждение для стенд-ап комиков выходить на сцену и выступать.
I mean, obviously very intelligent, but I always was after him to hustle more, call his publisher, or stand up to my father. Конечно, очень умным, но я всегда заставляла его шевелиться, звонить издателю, давать отпор моему отцу…
Every morning, you get out of bed, put two feet on the ground, and stand up. .. Каждое утро ты встаешь с постели, ставишь обе ноги на пол и поднимаешься…
Stand up slowly, walk ahead of me and open the door. Медленно встаешь, идешь передо мной, открываешь дверь.
But I have achieved such perfect tranquility that I no longer stand up. Я же достиг столь совершенного покоя, что уже не стану подниматься.
All I understand is that you don’t have the backbone to stand up and fight and protect the ones you love. Я понимаю, что у вас нет хребта подняться на защиту тех, кто вам дорог.
It is not intended to stand up to the force of the Elders acting together. Но оно не сумеет выдержать силу объединенной мощи Старейших.
Are you telling me I have to stand up in front of an international gathering of scholars and talk about Dracula? И ты предлагаешь мне выступить на международной научной конференции с легендой о нем?
There’s a elegant master-bedroom and a separate bathroom which has a stand up shower. Также там есть элегантная главная спальня и разделенная ванная комната с душем.
You are not a stand up guy right now. Ты сейчас не человек слова.
Very roomy bathroom with high wooden ceiling, in which is a double jacuzzi facing the panorama and also a stand up jet shower jacuzzi. В очень просторной ванной комнате с высоким деревянным потолком есть двойная джакуззи с панорамным видом и еще одна джакуззи с душем.
Al is a stand up guy, all right? Эл — порядочный парень, понятно?
During a stand up buffet you can taste interesting and unusual dishes, thus freely to move on a hall, to communicate and have business contacts. На фуршете можно отведать интересные и необычные блюда, при этом свободно перемещаться по залу, общаться и налаживать деловые контакты.
It sounds like your mom’s new boyfriend is a stand up guy. Кажется, парень твоей мамы достаточно нормальный мужчина.
Who will stand up and be saved? И вот я вопрошаю вас — кто встанет и спасется?
I have to flee my home because you won’t stand up to your brother. Я должна бежать из своего дома, потому что ты не можешь справится со своим братом.
Many Members of this Organization, including my own country, await the day when we can all stand up here to praise Israel’s good deeds. Многие члены этой Организации, включая мою собственную страну, ждут того дня, когда мы все сможем подняться в этом зале и по достоинству оценить добрые дела Израиля.
Then you can stand up and be counted. А потом можешь встать и подать голос.
It was Marian who told me that I must stand up and be counted. Это было Мариан, который сказал мне, что я должен встать и быть подсчитаны.
It is time, gentlemen, to stand up and be counted. Это время, джентльмены, подняться и быть учтенными.
Gentlemen, it is the time to stand up and be counted. Джентельмены, настало время подняться и заставить считаться с собой.
Furthermore, effective and credible peace-keeping required sustained political resolve, able to stand up under pressure. Кроме того, для эффективного и убедительного поддержания мира необходима твердая политическая воля, способная выдержать давление.
Stand up and slowly walk towards me… Встаньте и медленно идите ко мне…
Men who have the guts to stand up against communist aggression. Людям, у которых кишка не тонка противостоять коммунистической агрессии.
I get dizzy if I stand up too fast. Голова кружится если встать быстро.
You know it would punish me to stand up with any other woman. А для меня будет сущим наказанием стать в пару со здешней дамой.
Другие результаты

Mike Mareen — Stand Up текст и перевод песни

Текст песни

They are playing down the playground yard
With toys of freedom — and toys of war
Cildren are innocent on judgement day
But who is guilty — ever more?
Now you’ve grown up, the world seems wrong
Before you’re too old — turn that wheel
Take the challenge to your heart
Don’t live in silence — turn the page
Tell all the people around
Make sure it’s time for a change
Right now cry out your soul
No life can be without love
Stand up and fight — We’ll find a way
For a world of sympathy — We got the power
Men of the world — Stand up and fight
Take your chance and find some harmony — Stand up
How long will you trust the other side
Believe in peace — and the power of love
You have the chioce to finish the fears
Or stay indifferent all the days
A) (I want) You, you, you and you (to) Stand up
B) Stand up and dance

Перевод песни

Они играют на детской площадке во дворе
С игрушками свободы и игрушками войны.
Дети невиновны в Судный день,
Но кто виноват?
Теперь ты повзрослел, мир кажется неправильным,
Прежде чем ты станешь слишком старым-поверни колесо,
Прими вызов к своему сердцу,
Не живи в тишине-переверни страницу,
Скажи всем окружающим,
Убедись, что пришло время перемен.
Прямо сейчас выкрикивай свою душу.
Ни одна жизнь не может быть без любви.
Встаньте и сражайтесь — мы найдем путь
К миру сочувствия — у нас есть власть,
Люди мира-встаньте и сражайтесь!
Не упусти свой шанс и найди гармонию-Вставай!
Как долго ты будешь доверять другой стороне?
Верь в мир и силу любви.
У тебя есть шанс покончить со страхами
Или остаться равнодушным все дни
А) (я хочу) Ты, Ты, Ты и ты (чтобы) встать
Б) встать и танцевать

Перевод Hindi Zahra — Stand Up и текст песни


Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Oh, stand up on your two feet baby


That’s how it’s got to be



You want me to be your mother


But you know too young, too young


You want me to be your sister


But your know I’m too old,too old


You think I’m gonna rise you like a kid


But it don’t matter the love I feel


It’s time to show a proof,men got a move


Do what you gotta do, do what you gotta do


So



Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Oh oh


Stand up on your two feet baby


It’s how it’s got to be


No no no no


Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Humm hummm


Stand up on your two feet baby


It’s how it’s got to be



Man I love you and I just want to be your woman


Your woman


But I’m tired of your traveling ends


You played me for a fool


Thinking I don’t know what to do


Источник teksty-pesenok. ru


And noohoo


Hanging out in the clubs with your fake ass crew



Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Oh, stand up on your two feet baby


It’s how it’s got to be


Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Oh, stand up on your two feet baby


It’s how it’s got to be


Stand up, baby, stand up


You’ve got to you’ve got to you’ve got to stand up


Baby, stand up


Stand in on your two knees baby


Tell me what do you need


Oh, stand up on your two feet baby


It’s how it’s got to be


Stand up, baby, stand up


You’ve got to you’ve got to you’ve got to stand up



Stand up, baby, stand up


You’ve got to you’ve got to you’ve got to stand up


You’ve got to rise your hands to the sky


See the love, in your eyes


You’ve got to make a move, you’ve got to make it through


You’ve got to feel real of yourself


You’ve got to make a move


Stand up (stand up)


Baby (baby)


You’ve got, you’ve got, you’ve got to stand up


Baby, stand up


Huumm hummmm

Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ах, встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.



Ты хочешь, чтобы я была тебе мамой —


Но, знаешь, я слишком юна, слишком юна.


Ты хочешь, чтобы я была тебе сестрой —


Но, знаешь, я слишком стара, слишком стара.


Ты думаешь, я буду растить тебя, как дитя.


Но все, что имеет значение — это любовь, которую я чувствую.


Пришло время доказать, мужчина должен действовать.


Делай, что должен, делай, что должен.


Итак,



Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ах, ах,


Встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.


Нет, нет, нет, нет.


Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ммммммммм.


Встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.



Я люблю тебя, и я просто хочу быть твоей женщиной,


Твоей женщиной.


Но я устала от твоей никчемной задницы.


Ты принимаешь меня за дурочку,


Думая, что я не знаю, что делать.


Источник teksty-pesenok.ru


Нет.


Шатаясь по клубам с компашкой твоей фальшивой задницы.



Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ах, встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.


Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ах, встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.


Поднимайся, детка, поднимайся.


Ты должен, должен, должен подняться.


Вставай, детка!


Стоя на коленях, детка,


Скажи мне, что тебе нужно.


Ах, встань на обе ноги, детка!


Вот как это должно быть.


Вставай, детка, вставай!


Ты должен, должен, должен подняться.



Вставай, детка, вставай!


Ты должен, должен, должен подняться.


Тебе нужно поднять голову к небесам,


Видеть любовь, в твоих глазах.


Ты должен сделать шаг, ты должен пройти через это.


Ты должен быть настоящим, быть собой.


Ты должен сделать шаг.


Поднимайся…. Поднимайся…


Детка.


Ты должен, должен, должен встать.


Поднимайся, детка!


Ммммммммммм.

%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d0%bf на немецкий — Русский-Немецкий

С 2002 по 2010 годы из $56 млрд финансовой помощи, предоставленной Афганистану, 82% было потрачено через негосударственные институты.

Von 2002 bis 2010 wurden 82 Prozent der 56 Milliarden Dollar an Hilfeleistungen über nichtstaatliche Institutionen nach Afghanistan gebracht.

ProjectSyndicate

Самой пожилой — шведская актриса Julia Cæsar, когда в 1967 году в возрасте 82 лет песня «Annie från Amörrka» в её исполнении завоевала популярность у слушателей.

Älteste Künstlerin in den Svensktoppen war die schwedische Sängerin und Schauspielerin Julia Cæsar, 1967 im Alter von 82 Jahren mit ihrem Lied „Annie från Amörrka“.

WikiMatrix

“Я, Господь, обязан, когда вы делаете то, что Я говорю; но когда вы не делаете то, что Я говорю, вы лишены обещания” (У. и З. 82:10).

„Ich, der Herr, bin verpflichtet, wenn ihr tut, was ich sage; tut ihr aber nicht, was ich sage, so habt ihr keine Verheißung.“ (LuB 82:10.)

LDS

Она распространяет миллионы [19 миллионов каждого выпуска] экземпляров своего материала примерно на 60 [в настоящее время на 81] языках, в том числе на языках пиджин, хилигайнон и зулу.

Sie verbreitet ihre Schriften in Millionenauflage [19 Millionen pro Ausgabe] in etwa 60 Sprachen [eigentlich sind es 81], auch in Pidgin-Englisch, Hiligaino und Zulu.

jw2019

Этот отчисленный ученик умер в 82 года, в здравом уме, будучи основателем и первым директором Еврейского университета в Иерусалиме и основателем издательства Шокен Букс. Это популярное издательство в дальнейшем было поглощено издательским домом Рандом Хаус.

Dieser Schulabbrecher starb im Alter von 82, ein überragender Intellektueller, Mitbegründer und erster Generaldirektor der Hebräischen Universität Jerusalem, und Gründer von Schocken Books, einem angesehenen Verlag, der später von Random House erworben wurde.

ted2019

▪ Ежедневно в ЮАР осуждаются 82 ребенка за «изнасилование или словесное оскорбление других детей».

▪ Jeden Tag werden vor südafrikanischen Gerichten durchschnittlich 82 Kinder angeklagt, „andere Kinder vergewaltigt oder sexuell belästigt zu haben“.

jw2019

В газете «Репубблика» утверждалось, что в неделю опроса 82 процента итальянцев смотрели телевизор, «и они просиживали у экранов в среднем чуть меньше пяти часов» в день.

In einer Testwoche sahen 82 Prozent der Italiener fern, und diese saßen täglich „durchschnittlich knapp 5 Stunden vor der Mattscheibe“, bestätigt die Zeitung La Repubblica.

jw2019

принимает к сведению информацию о последствиях набора внештатных устных переводчиков для качества перевода во всех местах службы, содержащуюся в пунктах 81–86 доклада Генерального секретаря12, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу;

nimmt Kenntnis von den in den Ziffern 81 bis 86 des Berichts des Generalsekretärs12 enthaltenen Informationen über die Auswirkungen der Rekrutierung freiberuflicher Dolmetscher auf die Qualität der Dolmetschung an allen Dienstorten und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss über diese Frage Bericht zu erstatten;

UN-2

Если вы желаете получить новый выпуск «Пробудитесь!», который издается сейчас на 81 языке, обратитесь к Свидетелям Иеговы, живущим с вами по соседству, или напишите по одному из адресов, указанных на странице 5.

Wenn Sie gern die neueste Ausgabe der Zeitschrift Erwachet! — sie wird jetzt in 81 Sprachen veröffentlicht — haben möchten, wenden Sie sich bitte an Zeugen Jehovas in Ihrer Nachbarschaft oder schreiben Sie an die nächstgelegene der auf Seite 5 angegebenen Adressen.

jw2019

Господь сказал нам: «Каждому предупрежденному человеку надлежит предупредить ближнего своего» (У. и З. 88:81).

Der Herr hat gesagt: „Einem jeden, der gewarnt worden ist, kommt es zu, seinen Nächsten zu warnen.“ (LuB 88:81.)

LDS

82 7 Иметь детей — ответственность и награда

82 7. Kinder — Verpflichtung und Belohnung

jw2019

Погиб 81 человек.

Mindestens 81 Menschen starben.

WikiMatrix

Какое же счастливое освобождение настанет для людей, жаждущих мирного, справедливого правления! (Псалом 36:9–11; 82:18, 19).

Welch eine Erleichterung wird dies für Menschen mit sich bringen, die sich nach einer friedlichen, gerechten Herrschaft sehnen! (Psalm 37:9-11; 83:17, 18).

jw2019

принимает к сведению доклад, представленный Генеральной Ассамблее Группой правительственных экспертов, созданной во исполнение резолюции 60/81 для рассмотрения дальнейших шагов по укреплению международного сотрудничества в предотвращении, пресечении и искоренении незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями

nimmt Kenntnis von dem ihr vorgelegten Bericht der Gruppe von Regierungssachverständigen, die mit Resolution 60/81 eingesetzt wurde, um weitere Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu prüfen

UN-2

Booking.com: Отель The Westin Paris, Paris, Франция — 81 Отзывы гостей.

Booking.com: Hotel The Westin Paris, Paris, Frankreich — 81 Gästebewertungen.

Common crawl

Из них 81 человек был 65 лет и старше.

Davon waren 81 Pioniere 65 Jahre alt und älter.

jw2019

Может, мне и 82 года, но у меня язык, которым можно слизать всю краску в сортире.

Hey, ich bin vielleicht 82 Jahre alt,… aber ich habe eine Zunge welche die Farbe von einem Plumpsklo lecken kann.

OpenSubtitles2018.v3

Относительно 82 процентов слов, приписываемых Иисусу в Евангелиях, они проголосовали черным шаром.

Sie gaben tatsächlich für 82 Prozent der Aussprüche in den Evangelien, die Jesus zugeschrieben werden, einen schwarzen Stimmzettel ab.

jw2019

Учение и Заветы 81 можно читать сегодня не только, как откровение члену Церкви ранней эпохи Церкви, но также как совет любому человеку, который желает поддерживать Пророка.

Heute kann man Lehre und Bündnisse 81 nicht nur als eine sehr persönliche Offenbarung an ein Mitglied aus der Anfangszeit der Kirche betrachten, sondern auch als Rat für jeden, der willens ist, den Propheten zu unterstützen.

LDS

«Я даю вам новую заповедь… или, другими словами, Я даю вам указания, как вы должны действовать передо Мной, дабы это послужило вам во спасение» (У. и З. 82:8–9).

„Ich gebe euch ein neues Gebot … oder, mit anderen Worten, ich gebe euch Weisungen, wie ihr vor mir handeln könnt, damit es sich zu eurer Errettung wende.“ (LuB 82:8,9.)

LDS

Секущая BD пересекает окружность в точках С и D

Sekante BD schneidet den Kreis an den Punkten C und D.

QED

Жак Ширак был переизбран на пост президента 82% голосов из-за угрозы прихода к власти правых экстремистов.

Nur aufgrund der von der extremen Rechten ausgehenden Gefahr wurde Jacques Chirac mit 82% der Stimmen als Präsident wiedergewählt.

ProjectSyndicate

Иисус даже цитировал из Псалмов, чтобы показать, что мощные люди назывались «богами» (Псалом 81:1—6; Иоанна 10:34, 35).

Jesus zitierte sogar aus den Psalmen, um zu zeigen, daß mächtige Menschen „Götter“ genannt wurden (Psalm 82:1-6; Johannes 10:34, 35).

jw2019

В административно-территориальном отношении Турция разделена на 81 иль (тур. il — «область»).

Die Republik Türkei ist in 81 Provinzen (Türkisch: İl) gegliedert.

WikiMatrix

Поскольку кинно́р был по своей сути «приятным» инструментом, сопровождавшим «ликование», его звук умолкал во времена, когда вершился суд или совершалось возмездие (Пс 81:2; Иез 26:13; Иса 24:8, 9).

Die wegen ihrer Gefangenschaft trauernden Israeliten in Babylon waren nicht geneigt, auf ihren Harfen zu spielen, sondern hängten sie an die Pappeln (Ps 137:1, 2).

jw2019

Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода

Библиографическое описание:

Букреев, А. А. Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода / А. А. Букреев, И. В. Решетарова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, январь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 84-87. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/386/16260/ (дата обращения: 12.04.2021).



В статье предпринимается попытка выделить особенности юмористических текстов в жанре стендап с позиций аудиовизуального перевода. При анализе текстов в жанре стендап использовались метод сопоставительного анализа и структурно-семантический метод. В ходе исследования были выявлены предпосылки формирования юмористической традиции, жанровые признаки стендапа, основные прагматические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе стендапа в целом и возможные подходы к передаче иноязычных реалий и табуированной лексики.

Ключевые слова:

стендап, аудиовизуальный перевод, субтитры, закадровый перевод, табуированная лексика.

The article attempts to highlight the peculiarities of humorous stand-up texts in terms of audiovisual translation. A method of comparative analysis and structural-semantic analysis were used to analyze the texts of stand-up comedy. As part of the study, the conditions for the humorous tradition formation, genre features of the stand and the main pragmatic, semantic and syntactic transformations used in the transfer of the stand were identified. The possible strategies to interpret foreign language realities and taboo vocabulary are also outlined.

Keywords:

stand-up comedy, audiovisual translation, subtitles, voice-over, word taboo.

Изучение юмористического дискурса занимает важное место в области лингвистических, межкультурных и лингвокультурологических исследований. Кроме того, юмористические тексты заслуживают особого внимания с позиций перевода и переводоведения. Так, цель. нашего исследования является выделение особенностей юмористических текстов в жанре стендап с позиций аудиовизуального перевода.

Предпосылки формирования национальной юмористической традиции можно условно разделить на лингвистические и культурно-экономические. При этом, лингвистические предпосылки — это наличие развитого нормированного национального языка, богатого синонимами и омонимами, понятного большим группам людей, а культурно-экономические — это разветвленная система социальных норм и обширное поле табуированных тем. Другими словами, юмор всегда национален, поскольку порождается в определённой культурно-исторической и языковой ситуации. Основная задача юмористического текста — быть смешным.

Стендап является комедийным искусством, в котором комик выступает перед живой аудиторией с авторскими монологами и историями [8]. Стендап зародился в комедийных клубах, и его основоположником считается американский писатель Марк Твен, который выступал с так называемыми «юмористическими лекциями». Отличие стендапа от других форм юмора заключается не только в его происхождении, но и в специфике данных выступлений. Во время зарождения стендапа его аудитория состояла из рабочего класса, в который входили как американцы, так и иммигранты. Поэтому комики не стеснялись использовать обесцененную лексику, шутить о неприглядно-бытовой ежедневной жизни города, потакать стереотипам, высмеивать авторитет власти и т. д. Выступления носили свободную форму, и комики могли разбавлять его, общаясь с залом. То есть в выступлениях присутствовали импровизационные элементы. Безусловно, стендап всегда был комедией на грани [7]. Нередко у стендаперов возникали проблемы с законом. В частности, после упоминания «семи запретных слов» Дж. Карлин был арестован и даже предстал перед судом, хотя все обвинения были сняты [9]. В 1961 году его коллега Ленни Брюс тоже был арестован за непристойность своего выступления в Сан-Франциско (он употребил слово, которое входит в число слов, выделяемых Дж. Карлином), но был оправдан присяжными [10]. Однако в 1975 году на HBO вышел часовой концерт Роберта Кляйна без цензуры, «On Location: An Evening with Robert Klein» [4]. Несомненно, HBO стал кабельным каналом, разрушившим цензурные барьеры для комиков в Америке.

Сложность передачи стендапа с одного языка на другой обусловлена тем, что юмор отражает национальный менталитет, включая представления народа о смешном, современные и исторические культурные реалии, специфичные коммуникативные ситуации и т. д. Кроме того, переводчик сталкивается со сложностями лингвистического характера. Юмористические тексты изобилуют, как правило, разговорной и сниженной (иногда даже обесцененной) лексикой, они стилистически маркированы, а юмористический эффект достигается путём использования игры слов, метафор, сравнений и других средств.

Перевод стендапа относится к аудиовизуальному переводу. Основными и наиболее распространенными видами аудиовизуального перевода являются субтитры, дубляж и закадровый перевод [2, с. 65]. При таком переводе происходит интерпретация многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Специфика АВП заключается в передаче содержания через слуховой и зрительный каналы и различные виды кодов, синхронные с тем, что изображено на экране [3, с. 28]. Зачастую при переводе стендапа используются субтитры или закадровый перевод, и оригинальная аудиодорожка сохраняется. Дубляж больше свойственен кинопрокату, в то время как субтитры и закадровый перевод являются более дешёвыми и быстрыми видами перевода. В связи с этим переводчик стендапа ограничен пространством, выделяемым под текст на экране (в случае субтитров) и временными рамками. При этом его задача — это межъязыковое преобразование или трансформация текста с полноценным сохранением особенностей языка оригинала. Главная трудность заключается в синхронизации текста-оригинала и переведенного текста без переноса синтаксических структур оригинального текста в переводной.

В отличие от кинофильмов стендап не так сильно фокусируется на происходящем на экране. Зачастую всё, что есть у комика — это стойка с микрофоном и заготовленный текст. Он общается с залом, однако, если взглянуть на выступление прагматично, то это большой монолог, поэтому нет изобилия действующих лиц. Тем не менее, нельзя говорить о том, что перевод стендапа даётся проще, чем перевод фильмов или сериалов. Большую роль играет интонация, отыгрыши (так называемые акт-ауты) и, конечно же, поэтому нельзя переводить стендап в отрыве от аудио и видео. Например, если комик говорит о цвете своей одежды и употребляет слово “blue”, переводчик должен посмотреть выступление, дабы иметь представление, речь идёт о голубом или синем цвете. Иногда стендап и вовсе может быть подобием мюзикла, о чём переводчик не будет знать, пренебрегая аудио и видео материалами. К примеру, комик Бо Бёрнем исполняет сатирические песни под фортепиано или гитару в своём стендапе. Упрощает задачу переводчика стендапа тот факт, что речь комика зачастую размеренная, юмористы делают паузы для реакции зала и т. д., поэтому стоит признать, что у создателя субтитров для стендапа достаточно экранного времени. Иногда переводчик даже делает своего рода аннотации прямо в субтитрах, то есть снабжает текст переводческим комментарием.

На наш взгляд, при переводе стендапа особенно важно соблюдать эквивалентность лексических единиц, чтобы сохранить исходный эффект шутки. Юмористический эффект от шутки может быть утрачен, если опустить хотя бы один из компонентов, присутствующий во фразе на языке-источнике. Следовательно, для того чтобы расценивать перевод юмористического текста как удачный, текст-оригинал и текст-перевод должны вызывать одинаковую реакцию у своих адресатов — смех. При адаптации юмористического текста к иноязычной культуре переводчики используют прагматические, семантические и синтаксические трансформации, а именно: буквальный перевод, описательный перевод, генерализацию, конкретизацию, изменение типа предложения или порядка слов и другие. Трансформации, используемые в процессе перевода юмора, могут затрагивать как отдельные элементы, так и ситуацию в целом. Адаптация при переводе может быть использована в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддаётся передаче в язык перевода.

Для передачи реалий, чуждых реципиенту, переводчик может использовать описательный перевод, чтобы объяснить аудитории непонятную фразу. Например, упоминание имени политического деятеля, известного американской публике, должно поясняться российскому зрителю, так оно может не быть широко известным за пределами США. Как мы уже отмечали, субтитрирование в данном случае позволяет снабдить фразу переводческим комментарием. Некоторые переводчики в аналогичных ситуациях (при переводе реалий) прибегают к доместикации, заменив имя зарубежного политика именем российского деятеля с аналогичной репутацией. Следует отметить, что данная переводческая стратегия является противоречивой. Для многих людей просмотр стендапа (особенно с субтитрами) является не только развлечением, но и способом познакомиться с зарубежной культурой, и форенизация, на наш взгляд, была бы в таком случае более уместной.

В стендапе присутствует много идиом и сленговых фраз, которые будут непонятны иноязычной аудитории. В этом случае переводчику приходится подбирать русскоязычный аналог. Например, пословица

If life gives you a lemon, make lemonade

, которую любят обыгрывать американские стендаперы, может быть понятна русскоязычному слушателю, если её перевести буквально. Но только в том случае, если аудитория готова к творческой работе смыслового развития. Нам видится более логичным подобрать аналог. Например,

Влюбом свинстве можно найти кусочек ветчины

.

Зачастую стендаперы используют известные пословицы для построения шутки с использованием различных средств выразительности. Например, уже знакомую пословицу про лимон Френк Бойл использовал следующим образом:

Life gives you Yemen, you give Yemen aid

. Шутка строится на том, что Британия является главным поставщиком оружия в Катар. Этим оружием бомбят Йемен, но в то же время Британия находится на первом месте по поставкам в Йемен гуманитарной помощи. В переводе эта шутка прозвучала несколько иначе:

Любишь катарцев, люби и Сану привозить

, то есть переводчик, по сути, придумал свою шутку со схожим посылом, но использовал в её основе отличную от оригинальной русскую пословицу (

Любишь кататься, люби и саночки возить

). Вместо

саней

в ней упоминается

Сана

, то есть столица Йемена, и

катарцы

вместо глагола

кататься

. Шутка построена с помощью фонетических средств выразительности (звукоподражании, сознательном нарушении орфоэпических норм, игре слов на фонетическом уровне и др.), поэтому калькирование представляется невозможным.

Ещё одним спорным аспектом перевода стендапа является ранее упомянутая табуированная лексика. Далеко не все комики ведут себя на сцене эмоционально (в последнее время набирает популярность такой стиль как

deadpan

, когда юморист вещает с каменным лицом и спокойным голосом) [1], однако подавляющее большинство комиков использует в своих выступлениях ненормативную лексику. По признанию Т. В. Лариной, сфера употребления ненормативной лексики в английской коммуникации, где она воспринимается как допустимая, шире, чем в русской коммуникативной культуре [5, с. 34]. В связи с этим, на русском языке столь частое употребление таубированной лексики может восприниматься негативно. Т. Г. Лукъявнова выделяет следующие способы перевода табуированной лексики: эвфемистический перевод, перевод с сохранением непристойных слов, опущение [6, с. 16]. Мы считаем, что комичный эффект может достигаться как раз за счёт ненормативной лексики, поэтому не стоит всякий раз опускать её при переводе, тем самым делая речь менее стилистически окрашенной. Стендап, отличительной чертой которого является живость речи, в таком переводе станет сухим и монотонным текстом. Иногда можно прибегнуть к использованию эвфемизма, а в случае острой нехватки пространства под субтитры табуированную лексему приходится опускать. Известный советский и российский переводчик Василий Горчаков, работающий в аудиовизуальном переводе много лет, ссылаясь на менее экспрессивную идиоматику английского языка, напротив, утверждает, что практически не переводит табуированную лексику, так как не хочет, чтобы его дочь, например, слышала нечто нецензурное в фильме, который он перевёл. Однако нам больше импонирует другой подход: выражаясь метафорически, переводчик должен выступать своего рода прозрачным стеклом и передавать сказанное с максимальной точностью, в том числе и табуизмы. Тем более, что стендап ориентирован на сугубо взрослую аудиторию. Если переводчик не ограничен телевизионной цензурой, он не должен отбрасывать табуированные темы или заменять табуированную лексику нейтральной, так как комик намерено включил их в своё выступление.

Подводя итог, отметим, что чаще всего при переводе англоязычного стендапа на русский язык используются субтитры и закадровый перевод. Это накладывает на перевод определённые ограничения: пространство, выделяемое под субтитры на экране, и временные рамки. Кроме того, как в любом другом случае перевода аудиовизуальной продукции, переводчик не может позволить себе работать, не ознакомившись с видео и не зная контекст. Однако перевод данного продукта (в сравнении с кино- и видеофильмами) представляется менее сложным, так как в стендапе меньше экранных действий и действующих лиц. Основная сложность перевода стендапа заключается в том, что юмористический эффект может быть частично или полностью утрачен, если опустить хотя бы один компонент шутки. Параллельно переводчик сталкивается с необходимостью максимальной компрессии текста, поскольку работает с видеоматериалом, насыщенным каламбурами, иностранными реалиями, идиомами и табуированной лексикой.

Литература:

  1. Виды стендапа. Стендап среда [сайт]. — URL: http://standup-sreda.ru/what-to (дата обращения: 20.09.2020)
  2. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2006. — № 13(4) [электронный ресурс] — Режим доступа. — https://doi.org/10.21638/11701/ spbu09.2016.405, 56–74 (дата обращения: 20.09.2020).
  3. Довольнова А. А., Самарин А. В. Киноперевод как особый тип аудиовизуального перевода // Студенческий форум: электронный научный журнал — № 11(32).Часть 2,М., Изд. «МЦНО», 2018. — 88с.
  4. Кляйн Р. Видео-выступления: [сайт]. — URL: https://www.amazon.com/Robert-Klein-HBO-Specials-1975–2005/dp/B000S1MM5C (дата обращения: 01.04.2020)
  5. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.
  6. Лукьянова Т. Г. Основи англо-українського кіноперекладу: навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов / Т. Г. Лукьянова. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012–104 с.
  7. Откуда мы знаем о Стиве Мартине и Эми Шумер…или краткая история о том, как появился стендап: [сайт]. — URL: https://biletmarket.ru/articles/otkuda-my-znaem-o-stive-martine-i-emi-shumer—ili-kratkaya-istoriya-o-tom—kak-poyavilsya-stendap.html (дата обращения: 20.09.2020)
  8. Что такое стендап? Стендап среда: [сайт]. — URL: http://standup-sreda.ru/what-is (дата обращения: 20.09.2020)
  9. Justin R. Erenkrantz. George Carlin’s Seven Dirty Words: [сайт]. — URL: http://www.erenkrantz.com/Humor/SevenDirtyWords. shtml (дата обращения: 01.04.2020)
  10. The Complete Lenny Bruce Chronology: [сайт]. URL: https://web.archive.org/web/20070613155335/http://www.freenetpages.co.uk/hp/lennybruce/chronology.htm#1961 (дата обращения: 01.04.2020)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА «STAND UP»)

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» Институт лингвистики и международных коммуникаций Кафедра лингвистики и перевода РАБОТА ПРОВЕРЕНА Рецензент, к.филол.н, преподаватель /П. Г. Осминин/ ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ Заведующий кафедрой, д.филол.н., доцент /Т.Н. Хомутова/ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА «STAND UP») ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ЮУрГУ ВКР Руководитель, к.филол.н., доцент /Е. А. Дамман/ 2017 г. Автор студент группы ЛМ-431 /С.С. Крылова/ 2017 г. Нормоконтролер, к.филол.н., доцент /О.И. Бабина/ 2017 г. Работа защищена с оценкой 2017 г. Челябинск 2017

2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение… 3 Глава 1 Юмор и его особенности Определение основных понятий Англоязычный юмор Особенности английского юмора Сложности перевода английского юмора Выводы по главе Глава 2 Особенности англоязычного юмора (на примере перевода комедийного жанра «Stand Up»)» Определение, история развития и особенности комедийного жанра «Stand Up» Сложности перевода комедийного жанра «Stand Up», пример перевода с английского на русский язык Выводы по главе Глава 3 Перевод выступления комедийного жанра «Stand Up» и его анализ Авторский перевод и его анализ Рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра «Stand Up» Выводы по главе Заключение Библиографический список

3 ВВЕДЕНИЕ В наше время, а также сквозь мировую историю, юмор является частью человеческого быта. Сейчас без него не обходится ни одна сфера жизни, от быта до политики. Однако, в каждой стране есть своя культура и язык и, соответственно, свои реалии, в которых существует их юмор. Один из самых туманных и загадочных это английский юмор. Его мы можем отнести к особому явлению мировой культуры. Для англичан это часть их повседневной жизни. Они используют его в книгах, фильмах, песнях и т.д. Именно здесь люди, чей основной язык не английский, сталкиваются с серьёзной проблемой: перевод и понимание англоязычного юмора на другие языки. Английский юмор достаточно специфичный, основанный на многих аспектах, таких как игра слов, самоирония и прочие каламбуры. Отсюда вытекают новые проблемы, как перевести шутку так, чтобы сохранить её английскость и дать насладиться ей другим нациям. Тема настоящей работы является актуальной, так как юмор всегда будет являться одним из основных компонентов общения и частью успешного коммуникативного акта, оставляя при этом за собой огромное количество вопросов в его изучении для переводчиков. Английский язык считается международным языком, и именно поэтому, более подробное изучение англоязычного юмора, является очень важным аспектом в межкультурном общении. Также актуальность обоснована малым количеством работ и подходов по данной теме, что предоставляет возможность внести определённый вклад в её развитие. Объектом исследования является современный англоязычный юмор на примере комедийного жанра «stand-up». Предметом исследования являются сложности перевода англоязычного юмора на русский язык. Материалом исследования послужили отрывки выступления англоязычного комика в комедийном жанре «stand-up» в количестве 2 штук. 3

4 Цель данной дипломной работы обозначить и проанализировать лингвокультурологические характеристики англоязычного юмора и сложности его перевода на русский язык, что включает в себя выполнение следующих задач: 1. Дать определение юмору, английскому юмору в соответствии с его лингвокультурологическими особенностями, а так же раскрыть подробнее понятие чёрного юмора и его место в английском юморе. 2. Выявить сложности перевода англоязычного юмора на русский язык. 3. Дать определение комедийному жанру «stand-up», определить его особенности, а также выявить сложности перевода данного комедийного жанра. 4. Проанализировать существующий перевод в комедийном жанре «standup». 5. Проанализировать авторский перевод и сложности при его выполнении. 6. Сделать выводы и дать рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра «stand-up». Для достижения поставленных задач были использованы метод произвольной выборки, метод аналогии, метод структурного и контекстуального анализа, аксиоматический метод и дескриптивный метод. Теоретической базой исследования служат исследования А. В. Карасик, М. А. Кулинич, Г. Г. Почепцова, Э. В. Шабуниной, А. Бретона, Г. Дина. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы рассматриваем английский юмор в настоящее время, как лингвокультурное явление языка. Данная работа делает определённый вклад в развитие изучения юмористического действия, так как в ней содержится анализ особенностей юмора на примере комедийного жанра «stand-up». Практическая значимость исследования состоит в рекомендациях переводчикам на основе сложностей перевода англоязычного юмора при переводе комедийного жанра «stand-up», который в дальнейшем могут быть 4

5 использованы в вузах на лекционных занятиях по общему языкознанию, межкультурной коммуникации или теории и практики перевода. Видео с авторским переводом может использоваться другими людьми (русскоязычными комиками и зрителями) для просмотра и изучения. Новизна состоит в анализе лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора на примере комедийного жанра «stand-up». Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, оглавления и библиографического списка. Во введении мы аргументируем актуальность нашей работы, определяем объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формируем гипотезу, а также обосновываем его новизну, теоретическую и практическую значимость. Первая глава посвящена определению таких понятий, как «юмор», «чёрный юмор» и его место в английской культуре, «английский юмор» и его особенностей, сложности перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей. Во второй главе мы описываем комедийный жанр «stand-up», его историю, особенности, место в английском юморе. Также выводим сложности перевода данного комедийного жанра и приводим пример, уже существующего перевода. Анализируем данный перевод и определяем, с какими сложностями столкнулся переводчик. В третьей главе выполняется авторский перевод отрывка выступления комика в комедийном жанре «stand-up», далее проводится анализ практической части. В заключении подводятся основные итоги проделанной работы. 5

6 ГЛАВА 1 ЮМОР И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 1.1 Определение основных понятий Юмор явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное (М. А. Кулинич) [11]. Соответственно, данное явление должно изучаться, обязательно включая в него другие аспекты, такие как культурологический, прагматический, семантический, концептуальный и дидактический. Культурологический аспект является очень важной частью юмора, так как основой для юмора выступают реалии, в которых живёт человек. Для каждого народа существуют свои жизненные ценности, традиции, также отличается образ мышления. Русские и английские реалии нельзя приравнять, поэтому нам в большинстве случаев, очень трудно понять английский юмор. Считается, что английский юмор своеобразный, также большинство русских при упоминании английского юмора скажут, что это не смешно и даже не станут слушать шутку, так как стереотип о не понятном и из-за этого не смешном английском юморе очень распространён. Для того, чтобы избежать данного стереотипа, переводчики должны тщательнее подходить к процессу перевода, чтобы рядовому гражданину не знакомому близко с английской культурой было понятно с первого раза, где нужно смеяться. Юмор является неотъемлемой частью человеческой жизни, её незаменимый компонент. Юмор помогает детям и взрослым учиться и легче запоминать предметы, например, использование юмора в обучении иностранного языка поможет ускорить процесс усвоения материала. Также юмор даёт людям сблизиться легче и быстрее, а отсутствие чувства юмора у какого-либо человека может наоборот усложнить процесс коммуникации и даже создать серьёзные проблемы межкультурного характера. Например, англичане часто используют погоду, как объект шуток, но русский человек может не по

Stand up — перевод на русский | английский-русский

Translate.vc

EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

5,382 параллельный перевод

There’s a stand up place called the Belly Laughs about four blocks away from you.

Есть такое местечко, называется «Живототряска» в четырех кварталах от тебя.

No, I stand up to wipe.

— Я подтираюсь стоя.

Come on, try to stand up.

Давай, попробуй встать.

She was shorter than me, she had to stand up on a stone to kiss me.

Она была ниже меня, и ей пришлось встать на камень, чтобы поцеловаться.

You know, tire around the waist, hair in the drain, cock that just won’t stand up anymore.

Выросло брюхо, намек на лысину, член уже не стоит.

Kevin, Keith, you wanna stand up?

Кевин, Кит, покажитесь.

Paul Franklin, stand up, please.

Пол Франклин, встань, пожалуйста.

Throw down your knife and stand up

Брось нож и вставай

Stand up, right now, walk to the trash.

Вставай, сейчас же, иди к мусорке.

«a stand up to the bastard moment.»

«эй, ублюдок, остановись».

The next time the judge wants to threaten your ass with contempt, I will stand up and I will fucking cheer.

В следующий раз, когда суд захочет тебя обвинить в неповиновении, я им буду аплодировать.

Well, I’m sure George can stand up for himself.

Уверена Джордж в состоянии за себя постоять.

If you ain’t got the balls to stand up to Flint, maybe you…

Если у тебя нет яиц, чтобы пойти против Флинта, может тебе…

We must stand up for ourselves.

ћы должны посто € ть за себ €.

Stand up! Yes!

ѕоборотьс € за себ €!

It’s time we stand up and take back our lives.

ѕора сразитьс € и вернуть свою жизнь обратно.

Are you just gonna stand up here while your sister gets her ass beat? What?

Что?

Stand up.

Поднимайся.

Because you had the courage to stand up…

Потому что ты имела смелость встать…

Can you stand up already?

Вы можете встать?

Stand up.

Вставайте.

You can either curl up in a ball and die, like we thought Cyndee did that time, or you can stand up and say, » We’re different.

Ты можешь свернуться в клубок и умереть, однажды мы думали, что так произошло с Синди, а можешь встать и сказать : » Мы другие.

You must learn to stand up for yourself.

Вы должны научиться стоять для себя.

Stand up, Bag Head.

— Встань, Сумкован.

Litigation wipes out half our funds right off the bat. And we have to stand up sewers, pay for financial and HR, pay LaFlamme, and payroll alone is going to be pretty hefty.

Юристы сразу же съедают половину бюджета, а нам нужно оплачивать сервера, бухгалтерию и рекрутинг, услуги Лафлама, выплачивать зарплаты.

And when we arrive, you will stand up and you will tell your story.

И когда прибудем, вы выступите и расскажите вашу историю.

And in that world, killing 50 strong men of Nassau able to stand up and defend her… what kind of sense does that make?

И в этом мире, убийство 50 крепких людей Нассау, которые могут встать и защитить её… какой от этого прок?

The substance just doesn’t stand up to scrutiny.

Содержание просто не выдерживает пристального взгляда.

A good president can stand up to external pressure.

Хороший президент может выдержать внешнее давление.

Old soft man can’t even stand up to his own son.

Старый слабак не может постоять за себя даже перед собственным сыном.

Roughly like I stand up to you, my dear.

Я же выношу тебя, родная.

Not until there’s evidence that will stand up in court of law.

— Только когда найдутся доказательства, которые примет суд.

! Why can’t you stand up for yourself?

Почему ты не можешь постоять за себя?

Please stand up.

Пожалуйста, вставай.

You need to stand up to him, tell him that.

Ты должен быть решительным и сказать ему об этом.

W-why did you stand up for me?

П-почему ты за меня заступился?

Stand up!

Вставайте!

You have to stand up for what you want.

Ты должна отстаивать свои желания.

And I’ve been taking a stand-up comedy class, but that’s mostly to get over my fear of being on stage because I’ve been playing guitar in an all girl punk band.

И я хожу в стендап комеди класс но это чтобы побороть свой страх перед сценой, потому, что я играю на гитаре в женской панк-рок группе.

No, we’re not set up there. Stand down.

Отмена, Холувэй.

I always end up being the only guy that has to stand at this place, and that is not happening tonight.

В конечном итоге я единственный парень, который должен остаться здесь и этого сегодня не будет.

Do you think that it’s a possibility that the four of us could stand in the front row next to the Fairy Godmother, just so we could soak up all that goodness?

А можем мы встать поближе к Крестной Фее, чтоб получше все видеть?

Stand… up.

Встань.

Stand down until we know what the subject is up to.

Стой здесь, пока мы не узнаем в чем дело.

On the strict understanding that you don’t stand him up again.

Сторого говоря, не оставьте его снова.

I could stand them up inside a week right here in the house.

Прямо здесь, в доме.

The guy playing the best friend, the stand-up, Adam Bailen?

Актёр, что играет лучшего друга, комик, Адам Бейлин.

We knew that Escobar would get a heads-up the second we moved out, but there was a small part of me that thought, in his arrogance, he would stand and fight.

Мы знали, что Эскобар узнает, как только мы выдвинемся, но я надеялся, что из-за чувства превосходства он останется и будет драться.

My son… a stand-up dude.

Мой сын… встал и выступил.

Stand% 20up на испанском языке | Переводчик с английского на испанский

Показаны результаты для Stand Up. Вместо этого ищите стенд% 20up.

Непереходная глагольная фраза — это фраза, которая объединяет глагол с предлогом или другой частицей и не требует прямого объекта (например, Всем, пожалуйста, встаньте).

непереходная глагольная фраза

1. (подниматься)

a. levantarse

Помогите мне встать.Ayúdame a levantarme.

г. ponerse de pie

Когда вошел судья, все встали. Todos se pusieron de pie cuando entró el juez.

г. pararse

Регионализм используется в Латинской Америке: во всех странах Южной Америки, Центральной Америки и Карибского бассейна. Не включает Испанию.

(Латинская Америка)

Он был настолько слаб, что не мог встать. Estaba tan débil que no podía pararse.

2. (стоять)

а. estar de pie

Я долго не могу стоять. No aguantaré mucho más estando de pie.

3. (убедить)

а. sostenerse

Его теория просто не подтверждается. Su teoría simplemente no se sostiene.

Переходная глагольная фраза — это фраза, которая объединяет глагол с предлогом или другой частицей и требует прямого объекта (например, вынести мусор).

переходная глагольная фраза

4. (поставить вертикально)

a. colocar de pie

Я поднял лампу, но она снова упала. Colocar de pie pero volvió a caerse.

5. (при невыполнении)

а. дехар плантадо

Слово или фраза, обычно используемые в разговорной речи (например, худой, бабушка).

(разговорный)

Не могу поверить, что она снова меня поддержала! ¡No puedo creer que me haya dejado plantada de nuevo!

г.dar plantón a

Слово или фраза, обычно используемые в разговорной речи (например, худой, бабушка).

(разговорный)

Похоже, ее парень поддержал ее. Parece que su novio le dio plantón.

Междометие — это короткое высказывание, которое выражает эмоции, колебания или протест (например, Вау!).

междометие

6. (обязательно; используется для обращения к одному человеку)

a. levántate

Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (напр.грамм. Как дела?).

(неофициальный) (единственное число)

Встаньте, чтобы я посмотрел, как подходят эти штаны. Levántate para que vea cómo te queda el pantalón.

г. ponte de pie

Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, How are you?).

(неофициально) (единственное число)

Вставайте, когда я говорю с вами! ¡Ponte de pie cuando te hablo!

г. párate

Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (напр.грамм. Как дела?).

(неофициальный) (единственное число)

Вставайте, когда входит учитель! ¡Párate cuando entra el profesor!

7. (обязательно; используется для обращения к нескольким людям)

a. levántense (множественное число)

Вставайте сейчас! ¡Levántense ahora mismo!

г. pónganse de pie (множественное число)

Поддержите фотографию. Pónganse de pie para la foto.

г. párense (множественное число)

Встаньте и приготовьтесь петь! ¡Párense para empezar a cantar!

Copyright © Curiosity Media Inc.stand up

Переходная глагольная фраза — это фраза, которая объединяет глагол с предлогом или другой частицей и требует прямого объекта (напр.грамм. Вынести мусор.).

переходная глагольная фраза

1. (разговорная)

a.

to s something updar plantón a alguien

Непереходный глагол — это глагол, не требующий прямого объекта (например, человек чихнул).

непереходный глагол

2. (вставать)

a. levantarse, ponerse de pieb. pararse

Регионализм используется в Латинской Америке: во всех странах Южной Америки, Центральной Америки и Карибского бассейна. Не включает Испанию.

(Латинская Америка)

4. (оставаться в вертикальном положении)

b.parado (a)

Регионализм используется в Латинской Америке: во всех странах Южной Америки, Центральной Америки и Карибского бассейна. Не включает Испанию.

(Латинская Америка)

5. (рис)

a.

для чего-то / somethingdefender algo / alguien

6. (рис)

a.

до кого-то hacer frente a alguien

7. (аргумент, теория)

a. sostenerse

это никогда не будет в порядке любезно, так что никакая служба como prueba en un juicio

Авторские права © 2006 Harrap Publishers Limited

встать

глагол: непереходный: plus_adverb

1 (подняться) levantarse; понерс де пирог; (стоять) estar de pie

у нее не было ничего, кроме одежды, в которой она стояла в no tenía más que lo que llevaba puesto

, мы должны встать и считаться tenemos que declararnos abiertamente

2 [+ аргумент и т. д.] ser sólido; ser lógico; Конвенсер

Они выдвинули обвинения, которые не подтвердились

Дело не прошло в суде la acusación no se mantuvo en el tribunal

3

, чтобы встать на защиту sb respaldar a algn

Вы должны встать на мою сторону, если он спросит вы что думаете

, чтобы встать на защиту алго защитника

Вы должны отстаивать то, во что вы верите в

, чтобы встать на защиту o.с. defenderse solo

4

, чтобы противостоять sb hacer frente algn; он выдерживает сильную износостойкость и сопротивляется износу; выдержать испытание salir bien de una prueba; он не выдержит тщательного изучения no resistirá un examen minucioso

переходный глагол

1 (поставить вертикально) colocar de pie

Он поставил лопату у стены

суп такой густой, что в нем можно поставить ложку una sopa tan espesa que una cuchara se quedaría de pie en él

суп настолько густой, что в нем можно было поставить ложку

2 [+ подруга, парень] dejar plantado (неформальный); dar plantón a (неофициальный) Полный испанский электронный словарь Коллинза © HarperCollins Publishers 2011

фраз

Машинные переводчики

Перевести stand% 20up с помощью машинных переводчиков

См. машинные переводы

Хотите выучить испанский?

Изучение испанского для всех.Бесплатно.

SpanishDict Premium

Вы уже пробовали? Вот что включено:

Попробовать 7 дней бесплатно

Устный самостоятельный перевод стендап-комедии и ее (мысленного) текста: теоретическая модель

В этой статье исследуется феномен выступления стендап-комиков на более чем одном языке, что ставит вопрос о том, переводят ли они свой материал и каким образом. Предыдущие исследования стендап-комедии подчеркивают ее разговорный характер, иногда за счет признания ее содержания.С другой стороны, эмпирические данные, собранные в ходе интервью с двуязычными стендап-комиками, позволяют предположить, что они выполняют форму устного самопереводчика, что подразумевает tertium comparationis, передачу содержания. Затем для определения этого содержания продуктивно используется понятие мысленного текста, заимствованное из этнографии. Как тогда предполагается, в запоминании этого мысленного текста участвуют два типа памяти, а именно декларативная и процедурная. Декларативная часть учитывает то, что воспроизводится в перформансах, и является частью сознательного перевода; его минимальное содержание обозначено пунктирными линиями.В процедурной части учитываются вариации, импровизация и взаимодействие. Затем предлагается модель процесса устного самостоятельного перевода стендапа. Я пришел к выводу, что переориентация на (мысленный) текст стендап-комедии может предложить лучшее понимание ее перевода, что, в свою очередь, может способствовать лучшему пониманию юмора в многоязычном и мультикультурном контексте в будущих исследованиях.

1 Введение

Стендап-комики все чаще предпочитают выступать на нескольких языках, как в ответ на миграцию, так и для адаптации к все более глобализированной комедийной индустрии.Это явление поднимает вопросы о том, переводят ли стендап-комики свой собственный материал на разные языки, с какими трудностями они сталкиваются при этом и как они решают эти проблемы. Я сам играл комедии на английском и итальянском языках в течение последних четырех лет и использовал этот опыт как основу для расследования этих вопросов. К этой интроспективной отправной точке я добавил наблюдательный аспект, а именно интервью с другими двуязычными комиками.В частности, я провел девять подробных полуструктурированных интервью: четыре с другими итальянскими комиками, которые регулярно выступают в Лондоне как на английском, так и на итальянском языках (Джада Гарофало, Ромина Пума, Лука Купани, Федерика Бономи), два с итальянскими комиками. в Италии, которые выступали на английском языке в Великобритании (Франческо Де Карло и Антонелло Таурино) и три с неитальянскими комиками с большим опытом выступлений на двух языках (Кацура Саншайн, Магнус Бетнер и Катерина Врана).Эти интервью проводились лично, записывались и, в некоторых случаях, переводились на английский язык. Затем транскрипция / перевод была отправлена ​​им на утверждение. Также была отправлена ​​форма согласия, которая включала согласие на то, чтобы называть его по имени в публикациях, основанных на этом исследовании. Хотя полные транскрипции и полный тематический анализ будут доступны в следующих публикациях, эта статья содержит лишь несколько отрывков (от участников Джиады Гарофало и Ромина Пума), которые были сочтены имеющими отношение к проблеме устности и / или текстуальности стендап-комедии.

В частности, эта статья предлагает набросок теоретической модели, которую я разработал, чтобы разобраться в исследуемом явлении. Связь между эмпирическими данными, собранными в ходе интервью, и разработкой этой модели следовала по пути итеративного двунаправленного процесса, как было предложено, например, Хаммерсли (1989) как часть его методологии индуктивного анализа: первая разработка этой модели. информировал выбор вопросов, а позже ответы помогли мне доработать модель.В частности, отправной точкой было восприятие, сначала полученное на основе самонаблюдения, а затем подтвержденное интервью, что, хотя стендап-комедия по сути является устной формой общения, в то же время это форма, в которой текст должен быть распознан, чтобы оправдать то, что является постоянным в серии представлений одной и той же «вещи», например, одного и того же шоу на фестивале Edinburgh Fringe. Это имеет важные последствия для перевода, который должен быть переводом чего-то.Если перевод происходит в стендап-комедии, то применимой теории потребуется понятие текста, способное объяснить, что является повторяемым и постоянным в серии устных представлений, а также учитывать то, что нет, т. Е. е. открытость текста к вариациям и импровизации. С другой стороны, теоретические описания стендап-комедии, доступные в настоящее время в литературе, либо отрицают, что подход, основанный на тексте, имеет отношение к его изучению (например, Rutter 1997), либо приписывают тексту стендап-комедии жесткость, которая на самом деле характерен для других комических жанров, таких как консервированные анекдоты (напр.грамм. Аттардо 2001). После того, как эта новая теоретическая модель текста стендап-комедии будет изложена, можно будет попробовать модель этапов ее устного самопереводчика. В то время как первая модель направлена ​​на восполнение пробела в изучении юмора, вторая направлена ​​на восполнение пробела в исследованиях перевода. Существующие исследования в последней области, например Akai (1997) и Wilson (2011), сосредоточены исключительно на том, что мы могли бы назвать самопереводом из устного в письменный. С другой стороны, двуязычная стендап-комедия предлагает возможность изучить форму самостоятельного перевода, которая является устной как по источнику, так и по цели.

2 Стенд-ап комедия: устная форма выражения и ее устный самоперевод

Отправной точкой настоящего исследования является признание того, что стендап-комедия представляет собой устную форму выражения: действительно, невозможно предположить наличие письменного текста в качестве отправной точки для серии спектаклей. Это подтверждается данными, собранными с точки зрения перевода. Например, Джада Гарофало заявляет: «Я начинаю с чего-то, чего я не делаю, так это заново начинаю с сценария, я не перевожу« оригинальный »сценарий.Иногда импровизирую перевод прямо на сцене ».

Даже когда присутствует письменный сценарий, кажется, что он играет очень ограниченную функцию, как показано в этом отрывке, в котором я («GP») просит Джиаду прокомментировать сценарий ее шоу для фестиваля Edinburgh Fringe. 2013:

GP — Написано так, как будто нужно исполнять слово в слово. Следили ли вы за этим слово в слово и в спектакле?

GG — Вовсе нет, например, есть целые куски, которые я на самом деле никогда не исполнял.Остальные части были изменены без внесения мной соответствующих изменений в написанный сценарий.

GP — Что, если бы вас попросили перевести шоу на итальянский? Вы бы также написали это слово в слово в итальянской версии?

GG — Нет, может, два года назад, но не сейчас.

GP — Тогда с чего бы начать? Шоу, как вы развили его тем временем?

GG — Да, конечно, «назад» не было бы смысла.

Таким образом, отправной точкой Джиады Гарофало в этом (хотя и гипотетическом) переводе будет то, что в этой форме никогда не фиксировалось на бумаге.Более того, то, что на первый взгляд может показаться сценарием перед выступлением, на самом деле во многих случаях представляет собой стенограмму определенного выступления после мероприятия. Пример в этом смысле предлагает комик Ли (2010), который предлагает читателю коллекцию полных стенограмм шоу, подробно комментированных самим комиком с помощью очень подробных сносок. Эти сноски поясняют, что многие отрывки являются, например, просто «расшифровкой того, что произошло в одном случае» (2010: 182), и что «[все] все это было разным каждую ночь» (2010: 265).Напротив, письменные заметки комиков действительно предшествуют выступлениям, но не все комики используют их. Например, комик Джей Лено заявляет: «У меня ничего не записано […] Я просто держу это в голове. Хорошие шутки я помню, плохие забываю »(Ajaye 2002: 122–123). Даже когда они присутствуют, письменные тексты просто используются как мнемонические инструменты. Эта точка зрения согласуется с последними событиями в дебатах о природе самой оральности.

В то время как более ранние исследования, приведенные на примере Онга (1982), видели, что устные формы выражений радикально отличаются по природе от письменных, Карр (2005) предложил новую парадигму, которую он назвал «устно-письменным интерфейсом» (2005: 4). .Этот подход основан на интерпретации писаний древних греков, месопотамцев, египтян и людей древнего Израиля как инструментов, позволяющих устно передавать тексты, в частности, помогая запоминать: письмо в основном рассматривалось как «письмо на таблетка сердца »(2005: 127). То же самое можно сказать и об особой форме «написания» стендап-комедийных представлений.

Если стендап-комедия — это устная форма общения, то для понимания феномена стендап-комиков, переводящих свой собственный материал, требуется особое понятие перевода: я буду называть его устным самопереводом, как в переводческих исследованиях термин самоперевод используется для обозначения типа перевода, в котором автор и переводчик являются одним и тем же лицом.Как упоминалось во введении, в литературе не признается то, что мы могли бы назвать устным самопереводом, т.е. е. формы самоперевода, когда экземпляр устного дискурса на исходном языке переводится в столь же устный экземпляр дискурса на целевом языке.

Этот устный лингвистический перевод похож на то, что двуязычные стендап-комики делают со своим собственным материалом. Свидетельства, собранные в ходе этого исследования в ходе интервью, действительно позволяют предположить, что необходимость «записывать вещи» как часть процесса перевода ощущается только тогда, когда лингвистическая компетентность является слабой и воспринимается самими комиками как ограничение.Показательный пример предлагает Ромина Пума, которая сообщила следующее:

[переход на английский] было через три года после переезда в Лондон, и это было ужасно! На итальянском я мог записывать только некоторые «маркеры» и импровизировать оттуда, но я не доверял себе делать то же самое на английском, вместо этого мне приходилось записывать и запоминать каждое слово, как мы делали в школе. Стихами Джакомо Леопарди! Это означало, что на сцене я был в ужасе, потому что, например, я знал, что не смогу ответить на хулиганов.

С другой стороны, это не было проблемой для ранее процитированного комика Джиады Гарофало, когда она готовила свое шоу для Эдинбургского фестиваля Fringe в 2013 году, когда она жила в Англии в течение одиннадцати лет. Когда лингвистическая компетенция позволяет, тогда текст стендап-комедии разрабатывается как устный текст, и его перевод оказывается формой устного перевода.

3 Понятие ментального текста и его декларативный / процедурный характер

После того, как установлено, что может существовать такая вещь, как устный самоперевод, возникает вопрос о том, что можно идентифицировать как исходный и целевой текст.В случае устного самотрансляции стендап-комедии это указывает на более общий вопрос о том, что составляет сам текст стендап-комедии. Раттер (1997) подчеркивает разговорный характер стендап-комедии и предполагает, что «[t] традиционный текстовый анализ не может зафиксировать и, следовательно, облегчить исследование интерактивной природы юмора» (1997: 291). Раттер, пожалуй, прав, подчеркивая важность взаимодействия в стендап-комедии. Вопрос, однако, в том, что комики привносят в это взаимодействие, помимо своей личности, истории и отношения.Действительно, комики подходят к сцене не как чистый лист разговорных намерений. Напротив, они подходят к этому с намерением провести определенный тип разговора, разговор с определенным содержанием. Если это правда, что «это то, как вы это говорите», цитируя известную пословицу о шутках, должно быть также сказано «это».

Руттер не отрицает всего этого, но считает содержание сказанного менее актуальным, чем другие аспекты стендап-комедийного «разговора».Примером, который он приводит в качестве доказательства на этот счет, является эпизод, когда рецензент Big Issue присоединился к общему смеху над шуткой во время выступления Джонни Вегаса и сообщил об этом опыте в своем обзоре вместе с транскрипцией шутки, несмотря на полное недопонимание содержание самой шутки (1997: 196). Интересно раскрывая заразительную и социальную природу смеха (и, возможно, уровень компетентности некоторых комедийных обозревателей), этот пример явно представляет собой крайний случай и может рассматриваться только как исключение из того, что происходит в комедийной комнате. На самом деле будет трудно отрицать, что за смехом большинства присутствующих в комнате должно быть хоть какое-то общее понимание сказанного; в противном случае сам разговорный характер стендап-комедии был бы утерян, поскольку это был бы разговор ни о чем.

Если поиск текста стендап-комедии уместен и уместен, цитата Джея Лено, приведенная выше, теперь может быть прочитана как положительное предложение о том, где ее найти. Отрицая существование чего-то «на бумаге», Джей Лено уверяет, что что-то «в голове».Это замечание имеет ауру знакомства с тем, что было предложено этнографом Барбером, согласно которому в устных выступлениях «[что] что-то идентифицируемое считается существовавшим до того момента, когда высказывание […] [которое] может считаться существующим, есть в умах или воспоминаниях людей »(2005: 325).

Действительно, представление о том, что текст может располагаться «в сознании», не ново. В своем исследовании онтологического статуса текстов философ Грасиа (1996) вводит понятие ментального текста как отдельной сущности от физического текста.Однако согласно теории, представленной в его исследовании, мысленный текст по-прежнему зависит от наличия письменного текста: это мысленный образ письменного текста (1996: 23), который либо следует за ним, например, в представлении читателя. разум во время акта чтения или предшествует ему, например, в уме писателя во время акта письма (1996, 24: 25). Таким образом, мысленный текст не обязательно появляется апостериори при мысленном воспроизведении письменного текста, но может также появляться априори при его воспроизведении.Если вспомнить Хомского (1965), понятие мысленного текста, следовательно, кажется, приобретает аспект формы компетенции, которая лежит в основе и делает возможным выполнение конкретного акта написания текста. На данном этапе не потребуется больших усилий теоретического воображения, чтобы расширить это понятие до идеи мысленного текста, который лежит в основе и делает возможной серию устных выступлений.

Именно это расширение, хотя и явно независимое от Gracia (1996), было предложено этнографом Хонко (1996) для описания «чего-то», стоящего за выступлениями певцов эпических произведений на Шелковом пути:

Чтобы понять создание текста в реальном исполнении, кажется необходимым постулировать своего рода «преднарратив», предтекстовый фрейм, то есть организованный набор релевантного сознательного и бессознательного материала, присутствующего в певце. разум.Этот материал состоит из (1) текстовых элементов и (2) общих правил воспроизведения; мы можем назвать это «мысленным текстом».

(Honko 1996: 1)

Это понятие мысленного текста может вызвать методологические проблемы, так как оно, по-видимому, помещает текст в область, которая не открыта для прямого исследования, как заметил Клаус (2000). К счастью, исследователи самостоятельного перевода стендап-комедии имеют очевидное преимущество перед людьми, изучающими певцов устных традиций на Шелковом пути: гораздо более легкий доступ к самим исполнителям.Интервью, самоанализ и, в более общем плане, феноменологический подход к «опыту» перевода становятся, следовательно, центральными в этом типе исследования.

Таким образом, мысленный текст, в первую очередь, кажется чем-то, что «присутствует в сознании певца» (Honko 1996: 1) или, в более общем смысле, в сознании исполнителя во времени, поскольку обычно он должен включать не только один спектакль, а серия спектаклей. Если, например, потенциальные зрители прочитают обзор пятого спектакля фестивального показа комедийного шоу и решат пойти посмотреть его седьмой спектакль, это решение будет оправдано только в том случае, если есть что-то постоянное для всех. выступления.Как говорит Барбер: «Ясно, что то, что происходит в большинстве устных представлений, — это не чистая мгновенность, чистая мимолетность, чистое возникновение и исчезновение в момент исчезновения» (Barber 2005: 325). Таким образом, мысленный текст — это то, что хранится. Точно так же Аттардо упоминает о необходимости в теории юмористических текстов признавать «наличие« области хранения »информации, которая предполагается, разделяется и развивается в тексте» (1996: 88). Абстрактность термина «область хранения», вероятно, связана с тем, что статья была первоначально разработана в ходе семинара по вычислительному юмору, но в слишком человеческом контексте этой статьи термин «память» является достаточно всеобъемлющим.Рубин (1995) предпринял попытку исследования памяти в устной традиции, хотя и с особым интересом к мнемоническим техникам. В более общем плане, разговор о памяти позволяет использовать значительную литературу, посвященную этому предмету в области когнитивной психологии и неврологии, например, в отношении классификации систем памяти (для обзора: Squire 2004) и различные типы связанного с ними контента. В самом деле, второй аспект ментального текста, описанного в отрывке, цитируемом Хонко, — это, так сказать, его двойная природа: ментальный текст состоит как из «текстовых элементов» (Honko 1996: 1), так и из «правил производства». (Хонко 1996: 1).Если мы примем во внимание, что мысленный текст хранится в памяти, возникает вопрос, хранятся ли эти разные типы контента в разных типах памяти. Ответ на этот вопрос позволит лучше понять, что может повлечь за собой содержание мысленного текста.

Многие авторы в области когнитивной науки различают декларативную и процедурную память (краткий обзор литературы см .: Ullman 2004). Во-первых, декларативная память «относится к способности сознательного воспоминания о фактах и ​​событиях» (Squire 2004) и «может быть разделена на семантическую память (факты о мире) и эпизодическую память (способность повторно переживать событие в контексте. в котором это произошло изначально) »(Squire 2004: 174).С другой стороны, процедурная память — это тип памяти, который «способствует обучению новым и контролю над сложившимися сенсомоторными и когнитивными« привычками »,« навыками »и другими процедурами, такими как езда на велосипеде и квалифицированные игра в игру »(Ullman 2004: 237). Его обучение и воспоминание в основном бессознательны и по этой причине также упоминаются как «имплицитная память» (Ullman 2004: 237).

Последний пункт показывает, почему мысленный текст стендап-комедии нельзя рассматривать как исключительно процедурный.Если бы это было так, постановка комедии на другом языке была бы сродни езде на другом велосипеде, если использовать известную метафору процедурных навыков. Однако, если бы это было так, не было бы необходимости в каком-либо сознательном переводе, и (бессознательный) перевод происходил бы просто «на сцене», а не до исполнения, поскольку хронологический приоритет потребовал бы сознательного воспоминания. Феноменологические свидетельства, собранные как из интервью, так и из моего собственного самоанализа, однако, похоже, сильно противоречат этой гипотезе: комики, похоже, задают себе вопросы перевода, которые являются как сознательными, так и хронологически предшествующими самому перформансу.Например, участница Джиада Гарофало сообщила в своем интервью следующее:

, когда изюминка шутки зависит от культуры или языка […] Мне нужно потратить больше времени на поиск эквивалента на другом языке до первого выступления в нем.

С другой стороны, если бы мысленный текст стендап-комедии хранился исключительно в декларативной (семантической) памяти, он ничем не отличался бы от сценария пьесы.В этом случае не учитывалась бы способность комика импровизировать в сторонке, противодействовать реакции публики, отвечать на хулиганов, распознавать то, что комики называют «слоном в комнате» ( опоздавшие, шумы, неудобная обстановка, новости, которые наверняка будут у всех на уме). Похоже, есть необходимость признать, что комик выходит на сцену не только с (декларативным) содержанием, но и вооруженным (процедурными) навыками.

Неспособность разобраться в мысленном тексте стендап-комедии исключительно в процедурных терминах или в исключительно декларативных терминах указывает на признание ее двойного процессуального / декларативного характера. Это напоминает гибридную декларативную / процедурную модель языка Ульмана (2004), в которой сама языковая компетенция описывается как составленная как декларативными (например, лексика), так и процедурными (например, грамматическими) элементами. Более того, эта двойная процедурная / декларативная природа ментального текста и различие между этими двумя аспектами могут также пролить некоторый свет на взаимосвязь между содержанием устного дискурса и способом его производства в исполнении, другими словами, « как »в обычном наблюдении, что« это то, как вы это говорите ».Перформативные аспекты ментального текста можно рассматривать как одну из основных составляющих его процессуальной части. В таком случае, похоже, что «стек» процедурных навыков может быть распознан как задействованный в процессе исполнения: от наиболее общей лингвистической компетенции, описанной Ульманом (2004), до «общих правил производства», описанных Хонко (1996) о конкретных навыках, связанных с определенным содержанием, например о том, как сделать конкретную изюминку более эффективной, подчеркнув ее выражением лица.

4 Увеличение декларативного содержания мысленного текста стендап-комедии: изюминки

Хотя содержание процедурной части мысленного текста неизбежно необходимо оставить до некоторой степени неопределенным (в конце концов, это та часть модели, которая призвана оправдать то, что менее предсказуемо в исполнении текста), это Теперь пора сосредоточиться на содержании декларативной части. Утверждают, что он состоит, в основном, из шуток и / или изюминки.Однако это утверждение вызывает ряд вопросов.

Прежде всего, феноменологические свидетельства, основанные как на самонаблюдении моего опыта постановки стендап-комедий на двух языках, так и на интервью, собранных для этого исследования, похоже, предполагают, что комики уделяют большое внимание формулировкам как в исходный язык и целевой язык тех частей дискурса, от которых они ожидают юмористического ответа. Однако, похоже, существует большая путаница как в литературе, так и в повседневной практике относительно того, какие термины лучше всего описывают эти основные части юмористического дискурса, особенно в отношении различия между шутками, банальными шутками и изюминками (иногда называемыми «изюминками»). ).Затем необходимо краткое обсуждение этого различия.

Аттардо (2001), например, перечисляет среди отличительных черт консервированных и разговорных шуток как традиционные элементы их повествовательной структуры, такие как «объявление юмористической природы предстоящего поворота» (2001: 61), так и элементы анекдотов). более познавательный характер, такой как репетиция этих шуток (2001: 62). Следовательно, Аттардо затем заявляет, что «рутина выступления — это тщательно отрепетированный, спланированный текст, который состоит из (иногда большой) части консервированных шуток» (2001: 62).Однако применение собственного определения Аттардо привело бы к ожиданию того, что анонсы юмористического намерения будут повторяться на протяжении всего выступления стендап-комедий. Хотя сам Аттардо квалифицирует частоту произнесения этих заявлений о намерениях в начале консервированной шутки как «часто» (2001: 62), не для каждой консервированной шутки, все же существует противоречие с доказательствами, предполагающими, что эти объявления на самом деле очень редки в стендап-комедии. Это наблюдение в основном основано на личном опыте как исполнителя, так и зрителя в стендап-комедии, но некоторые независимые подтверждения можно найти в анализе стенограмм шоу, например, собранных у Ли (2010).Фактически, сама ситуация в стендап-комедии создает дискурс как содержащий юмористические замечания. Если эти повествовательные стратегии и структуры используются в качестве определяющей характеристики шаблонных шуток, то декорации для стендап-комедий, похоже, не состоят из них.

Таким образом, кажется, существует пробел в терминологии юмористических исследований, т.е. е. отсутствие термина для обозначения шутки, которая, с одной стороны, не возникает спонтанно в разговоре (так что представляет собой консервированную шутку в когнитивном смысле) и, с другой стороны, не является примером обычного типа текста ( это не банальная шутка в повествовательном смысле).Стенд-ап комедийные анекдоты, по-видимому, являются примерами этого типа. Что общего у стендап-комедийных шуток и консервированных шуток (в их более строгом повествовательном смысле), так это то, что они заканчиваются изюминкой (по крайней мере, в соответствии с определением изюминки, которое вскоре будет предложено). Таким образом, различие может быть обнаружено в различных текстовых стратегиях, используемых для подготовки к сдаче изюминки. Таким образом, сосредоточение внимания на изюминке дает то преимущество, что позволяет избежать концептуальной и терминологической путаницы вокруг понятия шутки.Более того, похоже, что это согласуется с основной заботой исполнителей, особенно в отношении задачи запоминания. Например, Дэвис (2008) отмечает, что «многие хорошие рассказчики анекдотов не запоминают анекдоты. Они просто помнят изюминку [sic] »(2008: 160).

Таким образом, исследование природы изюминок приобретает важнейшее значение для понимания декларативной части мысленного текста стендап-комедии и, следовательно, объекта сознательной устной самопереводящей деятельности.Оринг (1989) отмечает, что «понятие кульминации остается в значительной степени интуитивным» (1989: 351), предлагая определение в рамках теории несовместимости юмора, в частности теории сценария, предложенной Раскином (1985). : «Изюминка — это устройство, которое вызывает восприятие уместного несоответствия» (1989: 351). Позже в том же исследовании Оринг добавляет, что «изюминка должна стоять в последней позиции» (1989: 353), вплоть до того, что, если это правило нарушается, «повествование будет иметь тенденцию концептуализироваться, а не шуткой и больше. как форма юмористической сказки »(Там же).Проблема, опять же, заключается в семантической путанице в отношении значения слова «шутка»: Оринг, кажется, отождествляет шутки с консервированными шутками в повествовательном смысле, используя вместо них юмористические рассказы для примеров (все еще не спонтанных, мы можем предположим) юмористический дискурс, не подпадающий под это строгое определение. Возвращаясь к обсуждению положения изюминок, Аттардо (1996) соглашается с ограничением изюминки конечной позицией консервированной шутки и, следовательно, чувствует необходимость ввести концепцию джеба (1996: 91), уточняя что «строки [j] ab отличаются от основных тем, что они могут встречаться в любом другом месте текста» (Attardo 2001: 82). Однако необходимость ввести это различие, по-видимому, является результатом принудительного наложения на все юмористические тексты повествовательных условностей, связанных с консервированными шутками в более строгом, повествовательном смысле (в отличие от когнитивного смысла репетированных шуток). . Фактически, только в результате рассмотрения стендап-комедии, состоящей из последовательности шаблонных шуток в повествовательном смысле, различие между изюминкой в ​​конце и изюминкой в ​​любой другой позиции, т.е.е. линии джеба, могут иметь некоторый смысл. Если вместо этого мы откажемся от идеи стендап-комедии, состоящей из последовательности шаблонных шуток в повествовательном смысле (хотя они все еще могут считаться таковыми в когнитивном смысле, т.е. они обычно не являются спонтанными), это различие исчезает. так как теперь нет повествовательно узнаваемого меньшего единства текста (в пределах прилагаемого комедийного набора), который должен был бы быть в конце.

Возражение о том, что не все стендап-комики используют изюминку, которое может возникнуть из предыдущих комментариев, также можно рассматривать как укоренившееся в этом строгом определении понятия изюминки, которое, в свою очередь, получено путем наложения на стенд-ап комедия правил консервированных анекдотов.Кажется, что независимо от того, можно или нельзя представить дискурс комика как последовательность рассказов с четким концом, в нем всегда будут предложения, к которым более явно привязан юмористический замысел. Изюминкой, таким образом, будут те предложения, к которым комики прилагают намерение произвести юмористический эффект. Это определение допускает приложение, в котором, кажется, отсутствует изюминка, например (в мире, на этот раз консервированных анекдотов) так называемые «истории о лохматых собаках», в которых комический эффект достигается за счет тот факт, что ожидание, вызванное очень длинной установкой, отменяется произнесением некоторого тривиального предложения.Ясно, что рассказчик намеревается, что это предложение произведет юмористический эффект.

С точки зрения внешнего наблюдателя, изюминка, вероятно, будет распознана как таковая, наблюдая за реакцией аудитории. Этот подход, однако, влечет за собой трудности с распознаванием неудачной изюминки — проблема, которая, в свою очередь, имеет последствия для перевода, как вскоре будет обсуждаться. К счастью, в этом исследовании основное внимание уделяется феномену самопереводчика, при котором можно разумно предположить интроспективный доступ к чьим-то собственным намерениям.

5 Ориентация на двуязычную перспективу: модель для перевода мысленного текста стендап-комедии

В Разделе 4 обсуждение содержания мысленного текста привело к выявлению в изюминке наиболее важных составляющих, которые декларативно запоминаются. В этом разделе предполагается, что (сознательный и предшествующий исполнению) перевод изюминок представляет собой основную задачу устного самопереводчика стендап-комедии.В частности, одна из определяющих характеристик декларативной памяти заключается в том, что «по крайней мере часть этого знания может быть сознательно (« явно ») запомнена» (Ullman 2004: 235). Эмпирические данные, собранные в этом исследовании, по-видимому, подтверждают, что, по крайней мере, часть усилий по переводу осуществляется сознательно и выполняется на осознанно вызванном материале. Если это так, то он может иметь в качестве объекта только ту часть памяти, которая доступна для сознательного воспоминания, т.е. е. декларативная память.Выявив в изюминке минимальные и наиболее важные в функциональном отношении составляющие декларативного содержания мысленного текста стендап-комедии, можно сделать вывод, что изюминки также будут составлять основной фокус сознательной и предвыборной деятельности по переводу. С другой стороны, процедурные навыки, связанные с конкретным контентом, такие как создание наиболее эффективного выражения лица, чтобы подчеркнуть конкретную изюминку, будут просто повторно развернуты для целевой аудитории и в целевой ситуации, что будет представлять собой новое « велосипед », на котором будут« кататься »исполнители. Это не означает, что в данном примере они не будут производить другое выражение лица. Соображения о разной ценности, связанной с экспрессивностью в исходной и целевой культуре, могут убедить исполнителей, что, например, итальянская аудитория ожидает более явного выражения, чем британская. Но такой «перевод» будет происходить прямо на сцене и неосознанно.

Декларативная часть мысленного текста стендап-комедии вместо этого будет переведена сознательно.Чтобы лучше понять, как это может происходить, можно предложить теоретическую модель различных этапов этого процесса. Полезной концепцией для этого является концепция ментальной модели, разработанная Джонсон-Лэрдом (1983). Согласно Джонсон-Лэрду, понимание дискурса и понимание в целом состоит в выводе из дискурсивной ситуации ментальной модели некоторого положения дел. Обсуждая, как этот тип семантики может быть применен к пропозициональным установкам, таким как убеждения, Джонсон-Лэрд предполагает, что «пропозициональная установка — это отношение между человеком и его ментальной моделью соответствующего положения дел» (1983: 433). .Чтобы понять, что «X считает, что снег белый», мы сначала построим ментальную модель, представляющую состояние дел «Снег белый», затем мы построим ментальное представление агента «X» и, наконец, мы построим ментальное представление отношения веры, направленного на эту ментальную модель этим агентом. Вообще говоря, нам нужно будет встроить ментальную модель положения дел, выраженную предложением P, в ментальную модель отношения к нему, т.е.е. X считает, что P.

Подобное встраивание можно предположить в тех ситуациях, в которых основной целью является понимание не «сказанного», а самой дискурсивной ситуации. Согласно Сеттону (1999), например, именно это происходит при синхронном переводе. Применяя к этой ситуации теоретическую идиому ментальных моделей, Сеттон предлагает, чтобы интерпретатор конструировал мысленное представление не только говорящего (-ых), но также и аудитории, их высказываний и эффекта, который, как предполагается, говорящие хотят выразить. произвести на свою аудиторию с помощью тех же самых высказываний.Если говорящий говорит: «Снег бел», синхронный переводчик создаст мысленную модель, которая включает не только (встроенную) мысленную модель, представляющую белый снег, но также (встраиваемую) мысленную модель намерений говорящего при создании такого высказывания. , который также включает представление аудитории. Аналогичным образом де Йонгсте (2016) предлагает объяснение признания юмористического намерения говорящего на основе восприятия сдвига между ментальной моделью, публично выраженной говорящим, и реконструкцией аудиторией того, что де Йонгсте называет его / ее «личным». ментальная модель »(2016: 108).Например, в примере де Йонгсте (2016: 111), когда комик Эдди Иззард делает вид (публично), что верит, что жужжащие звуки «Звездных войн» происходят от григорианского пения, что, как известно аудитории, вряд ли будет (частным) убеждением. .

Однако, конструируя ментальную модель комедийного дискурса, комики озабочены не только восприятием своего юмористического замысла, но и условиями его успеха. Чтобы лучше понять, что может быть задействовано в построении такой модели, было бы полезно указать, что, согласно Джонсон-Лэрду, «ментальная модель построена на основе условий истинности утверждений, выраженных предложения в дискурсе »(Johnson-Laird 1983: 407).Однако такое применение концепции условий истинности кажется проблематичным в случае тех предложений, которые Остин (1962) и Серл (1969) назвали речевыми актами, например, командами. Сингх (1993) предполагает, что эта проблема может быть решена путем идентификации семантики речевых актов не с ее условиями истинности, а с ее условиями удовлетворения, определяемыми как «условия, при которых мы подтверждаем, что данный речевой акт был удовлетворен, т.е. . грамм. команда выполняется, если ей подчиняются, и обещание выполняется, когда выполняется »(1993: 49).Тогда ментальная модель, связанная с произнесением команды «принеси мне стакан воды», будет включать в себя мысленное представление желаемого действия получателя, приносящего стакан воды говорящему.

Если примеры комического дискурса могут быть представлены как речевые акты, тогда можно будет предложить теорию комического дискурса в терминах ментальных моделей, которые представляют условия их удовлетворения. Раскин (1985), например, вкратце обсуждает рассмотрение шуток как речевых актов, признавая, что «[я] не так уж сложно предложить определение речевого акта шутки» (1985: 328), но отвергая этот подход как «Редукционист» (Там же.). Обеспокоенность Раскина, похоже, основана на риске придания слишком большого значения иллокутивному аспекту шуток и юмористических текстов в целом за счет понимания их содержания. Это законное беспокойство, с другой стороны, не должно приводить к противоположной ошибке — забвению важности для создания комического дискурса намерения получить определенную реакцию в аудитории.

В свете этих требований и опасений теоретическая идиома пропозициональных установок и / или сентенциальных установок в сочетании с понятием ментальных моделей может рассматриваться как даже более многообещающая для теории комического дискурса, чем идиома речевых актов. сам.В то время как понимание условий удовлетворения «принеси мне стакан воды» можно рассматривать как относительно легкое, определение условий удовлетворения акта комического дискурса более проблематично. Самым естественным предложением было бы отождествить эти условия с производством смеха в аудитории; тем не менее, смех — это не только очень неоднородное явление (см. Chafe 2007), но и условия удовлетворения могут включать также улыбку, хмурый взгляд или, согласно моему опыту, даже отвращение в ужасе (парадоксально забавный тип).Другими словами, сложность желаемого ответа, связанного с комическим дискурсом, сделает все возможное, чтобы определить его в чисто поведенческих терминах как редукционистский, как опасался Раскин.

Однако этого нельзя сказать в отношении описания в терминах пропозиционального или, что лучше (принимая во внимание важность для некоторых шуток, например, каламбуров, их языковой поверхностной структуры, а не только их значения) сентенциальных установок. : комедийный дискурс, в этих терминах, можно рассматривать как составленный (среди прочего, но с особой важностью) набором предложений «S» (изюминки), поставленных с намерением произвести в реципиенте «X» конкретную отношение к ним: отношение «X находит S смешным».Задача понять, что на самом деле означает и влечет за собой эта забавная сентенциональная установка, т.е. е. Что люди находят смешным и почему, вероятно, является конечной целью всей области исследования юмора. Таким образом, в данном контексте эту сентенциональную установку необходимо будет предложить как неопределенный элемент изложенной здесь теории.

Применяя к этой конкретной дискурсивной ситуации аппарат ментальной модели, можно предложить следующую динамическую модель того, что происходит в устном самотрансляции стендап-комедии.Во-первых, комик / переводчик создает мысленную модель, представляющую предложения на исходном языке, их предполагаемую (и / или, как скоро будет выяснено, фактическую) аудиторию и смешное отношение этой аудитории к ним. Обычно это основано на реальных выступлениях, поэтому, помимо семантической памяти, необходимой для хранения самих предложений, это ментальное представление также будет включать эпизодическую память о реакциях конкретной аудитории в конкретных ситуациях выступления.Однако также обычно бывает, что одни и те же предложения произносились (хотя и на одном языке) перед разной аудиторией и в разных ситуациях, как правило, с разными результатами. Хотя эта ментальная модель основана на эпизодической памяти реальных реакций, возможно, она также потребует определенного уровня обобщения.

Во-вторых, комик / переводчик создает мысленную модель дискурсивной ситуации, в которой исходный язык заменяется целевым языком, а (запоминаемая и / или обобщенная) исходная аудитория заменяется ожидаемой целевой аудиторией.На этом этапе для каждого соответствующего предложения i. е. (по крайней мере) для каждой изюминки комик / переводчик производит мысленный перевод предложения на целевой язык и запускает модель, чтобы предсказать, может ли каждый перевод кандидата привести к желаемому выводу. предполагаемая целевая аудитория. Как предположил Джонсон-Лэрд (1983), возможность предсказания — это самое большое преимущество, предлагаемое ментальными моделями. Если прогноз не дает удовлетворительного результата в этой мысленной симуляции, например, потому что культурная ссылка, используемая в изюминке, вероятно, неизвестна целевой аудитории, будет произведен и мысленно протестирован лучший вариант перевода.

На следующем этапе переведенный текст тестируется перед реальной аудиторией, и ответ возвращается в модель, используемую для будущих переводов, которая на этом этапе (как и модель исходного текста) также будет частично полагаться на по памяти и опыту, а не только по предсказаниям. Переводы, которые не сработали, будут исправлены, и эти измененные версии будут проигрываться «в театре разума» в поисках лучшего перевода, пока они также не будут проверены перед реальной аудиторией.Если новые переводы успешно вызывают желаемый ответ, они сохраняются, в противном случае цикл повторяется (в литературе по планам это называется планом «Тест-Эксплуатация-Тест-Выход», или TOTE, план. См. Miller et al. 1960: 27). до тех пор, пока не будет найден успешный перевод или предложение не будет объявлено «непереводимым» и не будет удалено из целевого текста.

Интересно, что данные, собранные в ходе интервью, предполагают, что этот признак непереводимости применялся только к игре слов и к тем изюминкам, основанным на культурных особенностях, для которых не было найдено функционального эквивалента, что считалось исключением.Пример можно увидеть в следующем отрывке из моего интервью с Ромина Пума:

GP — Вы можете вспомнить случаи, когда перевод материалов был особенно проблематичным?

RP — Не так уж и много, большая часть моих материалов одинаково хорошо работает на одном языке, как и на другом. Очевидно, что есть некоторые ссылки, которые необходимо адаптировать.

Все опрошенные участники, похоже, согласились с относительно несложным характером их самостоятельного перевода.Более того, некоторые адаптации были восприняты как более эффективные, чем оригинальные, что даже привело к модификации новой ссылки на исходный язык, когда это было возможно.

6 Выводы

Представление о том, что стендап-комедийные представления становятся возможными благодаря мысленному тексту, и связанное с ним понятие устного самоперевода мысленного текста несут с собой ощущение непрозрачности для прямого наблюдения, которое требует моделирования в теоретических, а иногда и абстрактных терминах. .В предыдущих разделах эти усилия привели к предложению теоретического аппарата, который включает элементы, заимствованные из областей когнитивной науки, психолингвистики и философии языка. Используя феноменологический подход, основанный на интервью, эта теория была, по возможности, подтверждена опытом переводческой деятельности, собранным у выборки двуязычных комиков. Оба интервью действительно подтверждают идею о том, что сознательный перевод действительно имеет место и что этот процесс не требует поддержки письменного текста.Более того, они подтверждают концепцию стендап-комедии, в которой одни элементы постоянны и повторяемы, а другие оставлены для импровизации и вариаций. Результатом является идея (мысленного) текста стендап-комедии, основанная на сочетании декларативной и процедурной памяти, причем декларативная часть считается важной для перевода и состоит, что наиболее важно, из изюминок. Во-вторых, была предложена динамическая модель его перевода, основанная на понятии ментальной модели, представляющей (сначала предсказанную, а затем действительную) комическую эффективность этих предложений.Таким образом, есть надежда, что эта двойная теоретическая модель может быть полезна для отражения, с одной стороны, сложной природы стендап-комедии, а с другой — повторяющейся и неограниченной природы ее устного самопереводчика. В более общем плане, эти усилия могут внести вклад в восполнение пробела в нашем понимании тех форм устного общения, которые, с одной стороны, не представляют собой примеры простой разговорной спонтанности, а с другой стороны, не кажутся полностью «спонтанными». по сценарию »тоже.Стенд-ап комедию, таким образом, можно исследовать как форму беседы, но на этот раз как беседу с содержанием, которое, среди прочего, может представлять объект перевода и исследоваться как таковое.

Я хотел бы поблагодарить доктора Димитриса Асимакуласа за его комментарии к ранней версии его статьи (в дополнение к его руководству по исследованию, стоящему за ней) и доктора Сару Дичерто за то, что она предоставила мне свой глаз на ошибки (все остальные мои) .

Ссылки

Аджай, Франклин.2002. Comic insights: Искусство стендап-комедии. Лос-Анджелес: Silman-James Press. Ищите в Google Scholar

Akai, Joanne. 1997. Креольский… английский: западно-индийская письменность как перевод. Перевод, терминология, редакция 10 (1). 165–195. Искать в Google Scholar

Attardo, Salvatore. 1996. Теория юмора за пределами шуток: обработка юмористических текстов в целом. В J. Hulstijn & A. Nijholt (ред.), Автоматическая интерпретация и генерация словесного юмора, 87–101. Энсхеде: Университет Твенте.Искать в Google Scholar

Attardo, Salvatore. 2001. Юмористические тексты: семантический и прагматический анализ. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. Ищите в Google Scholar

Остин, Джон Л. 1962. 1975. Как делать вещи с помощью слов. Кембридж, Массачусетс: Гарвард UP. Искать в Google Scholar

Barber, Karin. 2005. Текст и исполнение в Африке. Устная традиция 20 (2). 264–277. Искать в Google Scholar

Карр, Дэвид М. 2005. Написание на табличке сердечных истоков Священного Писания и литературы.Оксфорд, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. Ищите в Google Scholar

Чейф, Уоллес Л. 2007. Важность не серьезности: чувство, стоящее за смехом и юмором. Амстердам; Амстердам, НЛД. Амстердам: Джон Бенджаминс. Искать в Google Scholar

Хомский, Ноам. 1965. Аспекты теории синтаксиса. (Второй тираж.) Кембридж, Массачусетс: M.I.T. Нажмите. Искать в Google Scholar

Claus, Peter J. 2000. Комментарии: Мысленный текст. Индийская народная жизнь 1 (1). 12–13. Искать в Google Scholar

Davies, Christie.2008. Проведение сравнительного исследования юмора. В В. Раскина (ред.), Букварь по исследованию юмора, 157–182. Берлин: Мутон де Грюйтер. Искать в Google Scholar

de Jongste, Henri. 2016. Ментальные модели и юмористические намерения. Journal of Pragmatics 95. 107–119. Искать в Google Scholar

Gracia, Jorge J. E. 1996. Тексты: онтологический статус, идентичность, автор, аудитория. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. Искать в Google Scholar

Hammersley, Martyn. 1989. Дилемма качественного метода.Лондон: Рутледж. Искать в Google Scholar

Honko, Lauri. 1996. Эпосы по шелковому пути: мысленный текст, перформанс и письменная кодификация. Устная традиция 11 (1). 1–17. Поиск в Google Scholar

Джонсон-Лэрд, Филип Н. 1983. Ментальные модели: к когнитивной науке о языке, выводах и сознании. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. Искать в Google Scholar

Lee, Stewart. 2010. Как я избежал своей судьбы: жизнь и смерть стендап-комика.Лондон: Фабер и Фабер. Искать в Google Scholar

Миллер, Г. А., Э. Галантер, К. А. Прибрам. 1960. Планы и структура поведения. Лондон: Холт, Райнхарт и Уинстон. Ищите в Google Scholar

Онг, Уолтер Дж. 1982. Устная речь и грамотность: технологизация слова. Лондон и Нью-Йорк: Метуэн. Ищите в Google Scholar

Oring, Elliott. 1989. Между шутками и сказками: О природе изюминок. Юмор-Международный журнал исследований юмора 2 (4).349–364. Искать в Google Scholar

Раскин Виктор. 1985. Семантические механизмы юмора. Дордрехт и Бостон: Д. Рейдел. Искать в Google Scholar

Рубин, Дэвид К. 1995. Память в устных традициях: когнитивная психология эпоса, баллад и отсчетных рифм. Нью-Йорк и Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Ищите в Google Scholar

Rutter, Jason. 1997. Стенд-ап как взаимодействие: Перформанс и публика на комедийных площадках. Диссертация в Салфордском университете. Искать в Google Scholar

Searle, John R.1969. Речевые акты: Очерк философии языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Искать в Google Scholar

Setton, Robin. 1999. Синхронный перевод: когнитивно-прагматический анализ. Амстердам и Филадельфия, Пенсильвания: Паб Джон Бенджаминс. Co. Поиск в Google Scholar

Сингх, Муниндар П. 1993. Семантика речевых актов. Анналы математики и искусственного интеллекта 8 (1-2). 47–71. Поиск в Google Scholar

Сквайр, Ларри Р. 2004. Системы памяти мозга: краткая история и текущая перспектива.Нейробиология обучения и памяти 82 (3). 171–177. Поиск в Google Scholar

Ullman, Michael T. 2004. Вклад схем памяти в язык: декларативная / процедурная модель. Познание 92 (1). 231–270. Искать в Google Scholar

Wilson, Rita. 2011. Культурное посредничество через транслингвальное повествование. Задача 23 (2). 235–250. Искать в Google Scholar

Опубликовано в сети: 2017-2-18

Опубликовано в печати: 2017-9-26

© 2017 Palmieri, опубликовано De Gruyter

Это произведение находится под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 Общественная лицензия.

(PDF) Устный самостоятельный перевод стендап-комедии и ее (мысленного) текста: Теоретическая модель

Список литературы

Аджай, Франклин. 2002. Comic insights: Искусство стендап-комедии. Лос-Анджелес: Силман-Джеймс

Press.

Акаи, Джоанн. 1997. Креольский… Английский: Вест-Индская письменность как перевод. Traduction, termino-

logie, редакция 10 (1). 165–195.

Аттардо, Сальваторе. 1996. Теория юмора за пределами шуток: обработка юмористических текстов в целом.

В J. Hulstijn & A. Nijholt (ред.), Автоматическая интерпретация и генерация словесного юмора,

87–101. Энсхеде: Университет Твенте.

Аттардо, Сальваторе. 2001. Юмористические тексты: семантический и прагматический анализ. Берлин, Нью-Йорк:

Вальтер де Грюйтер.

Остин, Джон Л. 1962. 1975. Как делать вещи с помощью слов. Кембридж, Массачусетс: Гарвард UP.

Парикмахер, Карин. 2005. Текст и исполнение в Африке. Устная традиция 20 (2). 264–277.

Карр, Дэвид М.2005. Запись на скрижали сердца истоков Священного Писания и литературы.

Оксфорд, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Чейф, Уоллес Л. 2007. Важность несерьезности: чувство смеха и юмор

. Амстердам; Амстердам, НЛД. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Хомский, Ноам. 1965. Аспекты теории синтаксиса. (Второй тираж.) Кембридж, Массачусетс:

M.I.T. Нажмите.

Клаус, Питер Дж. 2000. Комментарии: Мысленный текст. Индийская народная жизнь 1 (1).12–13.

Дэвис, Кристи. 2008. Проведение сравнительного исследования юмора. В В. Раскине (ред.),

учебник юмора, 157–182. Берлин: Мутон де Грюйтер.

де Йонгсте, Анри. 2016. Ментальные модели и юмористические намерения. Journal of Pragmatics 95.

107–119.

Грация, Хорхе Дж. Э. 1996. Тексты: онтологический статус, идентичность, автор, аудитория. Олбани: State

University of New York Press.

Хаммерсли, Мартин. 1989. Дилемма качественного метода.Лондон: Рутледж.

Хонко, Лаури. 1996. Эпосы по шелковому пути: мысленный текст, перформанс и письменная кодификация

. Устная традиция 11 (1). 1–17.

Джонсон-Лэрд, Филип Н. 1983. Ментальные модели: К когнитивной науке о языке,

вывод и сознание. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Ли, Стюарт. 2010. Как я избежал своей судьбы: жизнь и смерть стендап-комика.

Лондон: Фабер и Фабер.

Миллер, Г. А., Э. Галантер и К. А. Прибрам. 1960. Планы и структура поведения. Лондон:

Холт, Райнхарт и Уинстон.

Онг, Уолтер Дж. 1982. Устная речь и грамотность: технологизация слова. Лондон и Нью-Йорк:

Метуэн.

Оринг, Эллиотт. 1989. Между шутками и сказками: О природе изюминок. Юмор-Интернэшнл

Журнал исследований юмора 2 (4). 349–364.

Раскин Виктор. 1985. Семантические механизмы юмора.Дордрехт и Бостон: Д. Рейдел.

Рубин, Дэвид К. 1995. Память в устных традициях: когнитивная психология эпоса, баллад и

отсчетных рифм. Нью-Йорк и Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Раттер, Джейсон. 1997. Стенд-ап как взаимодействие: Перформанс и публика на комедийных площадках.

Диссертация в Салфордском университете.

Сирл, Джон Р. 1969. Речевые действия: Очерк философии языка. Кембридж:

Издательство Кембриджского университета.

Устный самостоятельный перевод 209

Без аутентификации

Дата загрузки | 25.11.17 12:39

Трудности перевода: Искусство выступления за границей | The Independent

Эдди Иззард

Ранее в этом году всемирно известный стендап Эдди Иззард представил свое шоу «Stripped» в Театре de Dix Heures в Париже — полностью на французском языке. Позже он взял шоу в Лос-Анджелес.

‘Юмор по-человечески; это не национальное. Я не создавал эту теорию, чтобы соответствовать моим политическим взглядам, я просто думаю, что это правда.Монти Пайтон доказал это: в нем было много британских отсылок, но в целом это было сюрреалистично и странно, и вы просто перескакиваете через проблемы. Я даже думаю, что смогу попасть в африканское племя, провести с ними три месяца, выучить язык … Проблема в ссылках; юмор [будет] таким же. Итак, если вы посмотрите на мои вещи за последние 10 лет, я создал их, чтобы они были универсальными: я говорю о греках, римлянах, динозаврах, Боге, сексе. И эта теория продолжает подтверждаться выступлениями во Франции.

Когда я впервые это сделал, у меня в кабинете менеджера был кто-то, кто расшифровал всю эту чертову штуку [на французский] из аудиоверсии, и я получил этот огромный фолиант, и я подумал — я даже не собираюсь начинать что. Я взял свой французский, который я проучился восемь лет в школе, и настаивал на этом. Я сел с учителями и сказал: «Вот что я хочу сказать. Как сказать это по-французски? ».

Некоторые биты были непростыми. Я обнаружил, что, хотя я сделал свои рекомендации универсальными, у меня были каламбуры на словах, и все это должно было исчезнуть.И высказывания не переносятся. У меня было немного о волках в овечьей шкуре … Я продолжал придерживаться этой идеи о волках размером с овцу, заказывающих коктейли на местных рынках, и через некоторое время я понял, что это просто не поговорка. В конце концов, вам придется сбросить около 10 процентов ваших комедийных боеприпасов. [Но] ритм, структура: точно такие же. Вы получите массовый смех в тот же момент.

В [желание выступить на другом языке] есть человеческий политический аспект. Подумайте об этом: Англия.Франция. Убийство, убийство, убийство, 2000 лет убийств. А потом, чтобы этот англичанин пошел и устроил [шоу] на французском — это так прекрасно! Это еще и практично, с точки зрения бизнеса.

Тебе предстоит играть в совершенно новую страну. Французские промоутеры были не в восторге, мне нужно было протолкнуться, но теперь я кое-что доказал. И сделать это в Лос-Анджелесе все взорвало; это означает, что я мог делать это где угодно.

Это против политики ненависти. Думаю, ответ — это плавильный котел. Нам нужен плавильный котел во всех крупных городах мира, и я стараюсь поощрять это.Следующими [в очереди на изучение] немецкий и испанский. А потом будут русский и арабский.

Информационный бюллетень независимой культуры
Лучшее в кино, музыке Телевидение и радио — прямо на ваш почтовый ящик каждую неделю

Информационный бюллетень независимой культуры
Лучшее в кино, музыкальном ТВ и радио прямо на ваш почтовый ящик каждую неделю

Это все, ради чего можно играть. Я призываю людей быть амбициозными и попробовать [встать] на разных языках — если у них хватит смелости сделать это.’

Эдди Иззард сегодня вечером исполняет «Stripped» на французском языке в театре Сохо в Лондоне; его новое шоу «Force Majeure» гастролирует по Великобритании с мая 2013 года.

Дэнни Бхой

В 2009 году шотландский комик Дэнни Бхой выступил в Мумбаи. Это был первый раз, когда в городе проводился полноценный стендап-концерт для толпы из 800 местных жителей.

«Это случилось совершенно неожиданно — промоутеры увидели меня в Мельбурне, и они делали в основном музыку в Индии, но сказали:« Не хотите ли вы приехать и дать стендап-шоу? ».Я сказал: «Это было раньше?», А они ответили: «Не совсем… но мы очень хотим начать сцену».

Меня встретили в аэропорту Мумбаи и сказали: «Вам нужно знать несколько вещей. С материальной точки зрения это то, что вы не можете сделать: материалы сексуального характера »- я подумал, что все в порядке, я все равно не делаю этого. «Ничего нельзя делать с религией» — хорошо… «Ничего нельзя делать с кастовой системой или культурными элементами Индии» — верно, я немного писал об этом в процессе подготовки. «А ты не можешь ругаться» — ах, становится все хуже и хуже, это половина моего материала пропала! Концерт длился всего пару дней, поэтому я прогулялся, немного подумал и сколотил 75-минутное шоу.

Вы даете концерты в Азии для всех эмигрантов, довольно много. Но это все были индейцы; они даже не продавали его экспатриантам, им нужна была исключительно индийская толпа. Я не знал, что это было так, пока не вышел на сцену. [Толпа] была довольно разношерстной, довольно много семей, пар.

Я начал делать свой первый бит и понял, что ничего не получаю [от аудитории]. Вы могли видеть, как они просто смотрят на меня и думают: «Я не понимаю, что это такое». Они ждут цвета, танцев, света и более одного человека на сцене.Только я говорил 75 минут — они никак не могли осознать это. Мне пришлось остановить выступление и спросить: «Вы знаете, что это?». «Нет, нет, нет», — последовал ответ. Так что мне пришлось объяснить стендап, прежде чем я смогу продолжить… но они действительно хотели, чтобы это сработало.

Их английский был отличным, но вам еще предстоит преодолеть этот языковой барьер. А потом нужно добавить комедию. Я немного пошутил — это было очень чуждо, идея, что кто-то на сцене разговаривает с ними. Я мог видеть страх на их лицах, когда я разговаривал с ними, задавал вопросы вначале … Но постепенно, через 15 или 20 минут, люди начали расслабляться.

Физические упражнения определенно работали, это было то, что им действительно нравилось — искажение моего тела, это только помогало шуткам. Вы можете описать то, что сказал крокодил, или вы можете сложить руки перед собой, как крокодил…

Я так рад, что сделал это. Я снимался в комедиях уже добрых восемь или девять лет, и вы можете стать измученным. Но нет ничего более захватывающего, чем настоящий вызов с чистого листа, и именно этим он и был. Было потрясающе делать концерт с нуля и даже выстраивать представление о комедии в целом.»

Шоу Дэнни Бхоя« Dear Epson »будет проходить в EICC Edinburgh до 8 августа, а осенью отправиться в тур; его новый DVD выйдет 26 ноября

Frisky & Mannish

Frisky & Mannish в 2010 году отправились в Сингапур с их поп-комедийными двойными актами. Половина дуэта, Лаура Коркоран, описывает опыт…

«Сингапур — это такой бизнес. В центре есть множество британцев, а также американские, немецкие и французские бизнесмены, живущие своей азиатской фантазийной жизнью.Казалось, что они все собрали свой гарем на ночь, а потом спустились на концерт. Что было хорошо. Итак, у вас были бы эти два бизнесмена в окружении восьми полураздетых сингапурских дам.

Бизнесмены сидели бы там, медленно сходя с ума, в то время как их свидания танцевали и кричали. Английский — это язык в Сингапуре, но в нем есть действительно странный диалект. Так что я не уверен, насколько они полностью следовали, но, похоже, им очень нравились веселые мелодии и хорошие люди, которые поют! А бизнесмены казались счастливыми, что девушки танцевали…

Живая комедия просто не в их культуре — единственное шоу, которое было на свете, проводилось экспатом.[У сингапурцев] действительно не было такого представления о том, как вести себя на комедийном концерте. Они были чрезвычайно уважительны, вплоть до того, что иногда не смеялись, когда вы этого хотели, потому что это было где-то посреди чего-то! Они старались не перебивать.

Самое прекрасное в музыкальной деятельности — это то, что у вас всегда есть к чему вернуться: вот что-то, что спет / написано / сыграно действительно хорошо, что вы все можете попасть в ритм. Мы делаем это в странах, где они не совсем понимают язык.Мы замедляем ход. Мы играем немного шире. Глупые голоса, мимика всегда работают. Есть вещи, выходящие за рамки языкового барьера, всегда смешные.

В Сингапуре так много законов; это консервативное место. Как поп-артисты, мы не так много затрагиваем эту тему — хотя я, как сильная, доминирующая, сексуально выглядящая женщина в корсетах, сама по себе была довольно смелой. И Мэтью в своих обтягивающих джинсах, выглядел явно по-лагерно — просто наше присутствие было вполне «О, боже мой…!».»

Frisky & Mannish выступают» 27 Club «на Assembly George Square, Эдинбург, 20-27 августа, и» Extra-Curricular Activities «в Assembly Hall, Эдинбург, 16-26 августа

Paul Chowdhry

В 2002 г., Великобритания — Индийский стендап Пол Чоудхри выступал на стадионах на 20 000 мест в Тринидаде и Тобаго в рамках Карибского фестиваля комедии.

«Я так долго не шел, больше всего я выступал перед несколькими сотнями человек. От этого до 40 000… Это было до того, как люди стали строить здесь стадионы, O2 Arena тогда еще даже не была создана.На Карибах есть большая сцена. Это масштабное общественное мероприятие; ты должен там быть увиденным.

Разным людям нравятся разные комедии; каламбуры и остроты, как правило, хорошо воспринимаются перед английской толпой, но черная или азиатская толпа не склонны идти на это. Я много чего делал на черном треке в этой стране, и был черный промоутер, который порекомендовал меня [на фестиваль].

Ты не мог ругаться. У сцены стояла полиция.Если вы случайно ошибетесь, вы можете спуститься со сцены в камеру. Так что будьте очень осторожны!

Это совсем другое выступление на поле для крикета. Вы стоите там, а смех просто растворяется в воздухе. Вы почти должны выкрикивать свой материал, просто выкладывайте его. Когда ты перед 20 000 человек, нет тонкостей; никто не видит, как шевелится твоя бровь.

Это нервировало. Когда я был на Тринидаде, там было около 49 процентов тринидадцев индийского происхождения; это сработало в мою пользу.Но когда вы приедете на Тобаго, есть разделение. Было интересно увидеть разницу; ответ был более резким. Они хлопают людей — медленный хлопок — я видел, как это случилось с другим комиком. Если ты не уйдешь, они начнут свистеть. Здесь это нормально, но несколько лет назад это считалось невежливым.

Шоу Пола Чоудри «Что происходит с белыми людьми» проходит в Pleasance Courtyard, Эдинбург, до 26 августа; он гастролирует осенью

Милтон Джонс

Британский комик Милтон Джонс выступал в Дубае в 2010 году

«Это место для экспатриантов — люди думают, что поедут на два года и заработают столько денег, сколько смогут, не платя. налог, затем они участвуют в школах и остаются там на 20 лет.

Это имеет тенденцию к атмосфере в комнате, которая немного более воинственная — не буйная, а что-то вроде сложения рук, «рассмеши меня». Особенно хорошо ложатся любые стереотипы, особенно об американцах. Американцы — общий враг.

Чего нельзя делать, так это упоминать ислам. Они отправляют людей смотреть спектакли. Это они не смеются — отчасти потому, что не понимают, почему все приветствуют слово «мармит». Английский обычно является их вторым или третьим языком, но они есть на тот случай, если есть хотя бы мимолетное упоминание об исламе.У меня есть одна шутка: «Если вы находитесь в мечети и все молитесь, это немного сложно, если вам действительно нравится чехарда» — это даже не антимусульманский, а просто тот факт, что вы об этом упомянули [будет] слишком.

На одном из моих концертов произошла драка, и организаторы вмешались так быстро — они не хотели, чтобы полиция вмешивалась. Это будет не просто драка британцев [кто попадет в беду], это будут все вокруг, любой, кто окажется не в том месте и не в то время.

Везде интересно один раз испытать, но чем больше вы это делаете, тем больше чувствуете себя грязным.Если вам предлагают больше денег, это действительно становится дилеммой … вы начинаете мысленно оправдывать это.

Дубай — такое стерильное место. Все идеально, но от него пахнет тематическим парком. Это как «Мир Диснея для взрослых» — и ты становишься Микки Маусом, погруженным в вечер, чтобы сделать свою очередь ».

Милтон Джонс будет в турне с января 2013 года

Даниэль Симонсен

Даниэль Симонсен — норвежец, живущий в Великобритании. Он начал выступать в стойке в 2008 году.

«Толпа в Норвегии намного вежливее; если шутка не получается, они начинают вам аплодировать.Если вы им нравитесь, они тоже аплодируют, но я бы сказал, что шуток, которые не работают, становится больше! Это потому, что им это так неловко, они просто ненавидят то, что ты умрешь, поэтому смеются над шуткой.

Норвежцам вообще неловко стоять в стойке — это как страдание каждого. Я не знаю, зачем люди уходят. Если я задаю вопрос: «Как у вас дела, ребята?», Он просто… тихо. В Норвегии много социофобий. Думаю, это потому, что он такой маленький. Так и в маленьких городах: ты лучше осознаешь себя.

Не люблю, когда в зале есть друзья. Ставки выше: вы боретесь за все свое достоинство! И они очень нервничают, ваши друзья, когда приходят к вам.

Хеклинг — это то, что я испытал [в Великобритании]. Но я также начал с самого непростого места — шоу Короля Гонга в Comedy Store — вам повезло, если вы проживете пять минут, не освиставшись со сцены. У нас нет таких мест в Норвегии.

Сначала люди думают, что я персонаж.Акцент… он усиливается на сцене. Я не мог даже начать шутить, не рассмеявшись, это немного отвлекало. Я быстро понял: хорошо, они думают, что говорить по-английски — это весело. Британская публика действительно хороша; это очень честная толпа. Это крутая компания — вы многому научитесь, — но они мне очень понравились, очень любящие. Британцы, вы всегда говорите о том, какой вы неловкий, но норвежцы еще больше… вы действительно можете понять это. Я стараюсь выбирать универсальные темы.Люди похожи; у нас одни и те же заботы ».

Шоу Даниэля Симонсена «Champions» проходит в Pleasance Courtyard, Эдинбург, до 27 августа

Перевод и значение stand up на арабском, английском языке Arabic Словарь терминов Page 1

стоячий (Глагол):

— 1) — поставить в вертикальное положение
— 2) — защитить от нападок или критики;
— 3) — сопротивляться или выдерживать износ, критику и т. Д.
— 4) — подниматься до одного
— 5) — подниматься; из меха или волос животных; как в страхе
— 6) -быть стоя; быть в вертикальном положении
— 7) -отказаться отступать; оставаться стойким под критикой или нападками

стоячий (прилагательное):

— 1) -требование положения стоя
— 2) -за воротника; вставать, а не складываться
— [синонимы]: вставать, щетиниться, стоять, вставать, держаться, удерживать воду, негибкий, вставать, стоять, торчать, жестко, вертикально, вставать, вертикально

стенд (имя существительное):

— 1) — небольшой столик для разного рода предметов
— 2) — остановка, сделанная гастролирующей музыкальной или театральной группой для выступления
— 3) — защитное усилие
— 4) — опора или фундамент
— 5) — подставка для демонстрации различных предметов
— 6) — рост похожих растений в определенной области
— 7) — мысленная позиция, из которой просматриваются предметы
— 8) — будка, где выставляются предметы для продажа
— 9) — площадка, на которой группа может играть на открытом воздухе
— 10) — прерывание нормальной деятельности
— 11) — место, где стоит вещь или человек
— 12) — многослойные сиденья, состоящие из структура, на которой люди могут сидеть и смотреть событие
— [синонимы]: соблюдать, эстрада, база, медведь, ручей, терпеть, защищаться, открытая сцена, пьедестал, точка зрения, мириться, стойка, оставаться твердыми, сопротивляться, торговая будка , стойло, вставать, точка зрения, стоять, остановка, желудок, страдать, поддержка, связывание, терпеть, точка зрения

стенд (Глагол):

— 1) — принять вертикальное положение
— 2) — мириться с чем-то или чем-то неприятным
— 3) — находиться в каком-то определенном состоянии или состоянии
— 4) — держаться
— 5) — быть высоким; иметь высоту; связка
— 6) — действует; быть или оставаться в силе
— 7) — противостоять силе чего-либо
— 8) — стоять; быть в вертикальном положении
— 9) — занимать место или место, также образно
— 10) — занимать или сохранять позицию или стоять в вопросе
— 11) — быть доступным для племенных услуг самцов домашних животных, таких как жеребцы
— 12) -постоянно бездействует, как машина в гараже, или не течет, как по воде

замена (Глагол):

— 1) -заменить — 2) -заменить

замена (существительное):

— тот, кто занимает место другого — [синонимы]: резервный, резервный человек, заместитель, заместитель, заполнить, заполнить, облегчить, облегчить, заменить, заменить, заменить, заменить, заменить

вверх (прилагательное):

— 1) — повышение или повышение активности
— 2) повышение или продвижение по положению или повышение по некоторой стоимости; находясь выше прежней должности или уровня
— 3) -открыть

вверх (Наречие):

— 1) — к более высокой интенсивности
— 2) — ближе к говорящему
— 3) — пространственно или метафорически от более низкого положения к более высокому
— 4) — к более позднему времени
— 5) — к более высокому уровню центральное или более северное место
— [синонимы]: впереди, взвешивать, dormie, спящий, небесный, улучшающийся, ведущий, ведущий, поднятый, восходящий, восходящий, в небо, проросший, восходящий, восходящий, восходящий, восходящий, восходящий, снизу вверх

вверх (Глагол):

— повысить

перспективный (прилагательное):

— усердно работать над продвижением предприятия — [синонимы]: энергичный, предприимчивый, придирчивый, трудолюбивый

Перевести стойку на иврит | Английский ивритский словарь Morfix

Хотите создать новый список слов?

Хотите сэкономить слова?

Эта викторина предназначена только для членов Premium.Привет, пользователь. Сохраните больше слов как член Premium. У вас также будет полный доступ ко всем обучающим играм и викторинам. Как это звучит?

Хотите продолжить игру?

Привет, пользователь. Этот тест по грамматике доступен только в версии Premium без рекламы.

Хотите попрактиковаться в списке, которым с вами поделились?

Хотите сохранить больше слов в этом списке?

В версии Premium вы можете создавать списки слов и делиться ими с друзьями, получать доступ ко всем играм и викторинам и пользоваться сайтом БЕЗ РЕКЛАМЫ.Если вы зарегистрируетесь БЕСПЛАТНО, вы можете сэкономить слова и попрактиковаться в них с помощью веселых викторин.

Премиум-участники получают доступ ко всем викторинам и играм в среде без рекламы.
Мы будем рады видеть вас в качестве участника!

Чтобы получать больше игр и викторин без рекламы, рекомендуется перейти на версию Premium.

Чтобы пройти все викторины, вам необходимо повысить уровень членства.

Чтобы воспользоваться этой функцией, зарегистрируйтесь сейчас бесплатно!

Зарегистрируйтесь и сохраните свой прогресс

В версии Premium вы можете продолжать добавлять слова в свои списки слов и создавать дополнительные списки слов.

Хотите бесплатную пробную версию?

* Платежные реквизиты не требуются

Понятно. Спасибо

Авторизоваться

Stand Up + перевод на английский

What I Want

было тело, которое могло противостоять моей страсти

Чтоб мои сын и жена

не будет беспокоиться о завтрашнем дне

Я был незрелым парнем

эээ, я еще не сдался

Я всего лишь одно

что я мог бы гордиться

и это для моей руки, в которой можно держать ручку

когда-то я тоже был супер новичком

весь этот район хотел мой стиль

Я наткнулся на этот непростой мир

и под свою ответственность я вошел в компанию

по ТВ все мои старые товарищи рэпстары

Я стал Джеймсом Бондом в костюме

но меня движет

не получает ежемесячную зарплату, но

Сладкая басовая партия

Не просто мечтай, вставай

просыпаться просыпаться просыпаться

Не сдерживайся, но выкрикивай

просыпаться просыпаться просыпаться

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

Честно говоря, я был так оптимистичен

Мне было

не было возможности поймать мои заботы

не было возможности

Я не одинок никогда, я не боюсь

не бойся

боязнь неудачи была всего лишь притворством

просто притворство

Просыпайся от своей мечты

ты просто мечтаешь всю свою жизнь

ты земля я во вселенной

летать летать летать

конец моих двадцати перевалил за

солнце встает каждый день как знак надежды

мой взгляд острый, как сталь

Смотрю еще дальше

наполните два глаза молодостью

будут люди, которые не могут понять

эта часть

после реализации (вашей мечты) они не могут контролировать вас

вас расстраивает неясное будущее

и неправильно поняли, что уже поздно

никогда не покидай свою мечту

даже если у тебя в душе много забот, ты умный

представьте, что изо рта выходит только дым

ради нового обещания

испустил сильный крик, я сказал тебе

теперь мы на вершине всей вселенной

Не просто мечтай, вставай

просыпаться просыпаться просыпаться

Не сдерживайся, но выкрикивай

просыпаться просыпаться просыпаться

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

Честно говоря, я был так оптимистичен

Мне было

не было возможности поймать мои заботы

не было возможности

Я не одинок никогда, я не боюсь

не бойся

боязнь неудачи была всего лишь притворством

просто притворство

Просыпайся от своей мечты

ты просто мечтаешь всю свою жизнь

ты земля я во вселенной

летать летать летать

Не мечтайте и вставайте

Не просто мечтайте, вставайте

просыпаться просыпаться просыпаться

Не сдерживайся, но выкрикивай

просыпаться просыпаться просыпаться

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

все встают

встать встать

как сумасшедший крик крик крик

.