Заимствование слова в русском языке: Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

120 русских слов, заимствованных из английского языка ‹ Инглекс

Русское словоАнглийское словоЗначение
анималистикаan animal — животноеЖанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдерoutsider — посторонний, крайнийНеспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлерbest — лучший; a seller — продаваемый, ходовой товарТовар, который лучше всего продается.
блендерto blend — смешиватьПрибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастерa block — квартал; to bust — взрыватьПопулярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлерto boil — кипетьПрибор для нагрева воды.
брифингbrief — короткийКороткая конференция.
бэк-вокалbacking — поддержка; vocal — вокалПевцы, которые подпевают исполнителю.
гламурglamour — обаяние, очарованиеДемонстративная роскошь.
грантa grant — дар, субсидия, дотацияДенежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивныйto destruct — разрушатьОпустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкерimage — образ; to make — делатьЧеловек, который создает имидж, внешний образ.
импичментimpeachment — недоверие, осуждениеОтрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпингa camp — лагерьОборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевыйclever — умный, ловкий, одаренныйПо некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоунa clown — неотесанный парень, шут, клоунЛюбимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссвордcross — пересекающийся; a word — словоЛюбимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузерto lose — терять, упустить, отстатьНеудачник.
мейнстримthe mainstream — главная линия, основное направлениеПреобладающее направление в какой-либо области.
парковкаto park — парковать, ставить на стоянкуСтоянка для автомобилей.
пазлa puzzle — головоломкаГоловоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлистto play — играть; a list — списокПеречень композиций для воспроизведения.
прессингto press — давитьДавление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтингto rate — оцениватьОценка чего-либо, степень популярности.
ремейкa remake — переделкаОбновленная версия старого товара.
репортажto report — сообщатьСообщение в прессе о каких-то событиях.
саммитa summit — вершинаСобрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрекa sound — звук; a track — дорожкаЗвуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хендsecond — второй; a hand — рукаБывшие в употреблении вещи.
секьюритиsecurity — безопасность, охранаСлужба безопасности, охранник.
селфиself — само-Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
скверa square — площадьОзелененный участок в городе.
спикерto speak — говоритьТот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйвtest — пробный; a drive — поездкаПробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоуto talk — говорить; a show — представлениеШоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвайa tram — вагон; a way — путьВид общественного транспорта.
триллерa thrill — нервная дрожьХудожественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбусa trolley — роликовый токосъемник; a bus — автобус, омнибусНазвание появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнингtuning — настройка, налаживаниеПеределка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейдa hand — рука; made — сделаноВещи, сделанные руками.
шампуньa shampoo — мытье головыСредство для мытья головы.
эскалацияto escalate — подниматься, обострятьВозрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.

Заимствованные слова — урок. Русский язык, 6 класс.

Формирование русского языка — сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные — заимствования из старославянского языка.

Обрати внимание!

Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

2) Заимствования иноязычные — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Родственные заимствования

Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.

Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты — щёки, уста — губы, очи — глаза, перст — палец и др.

Многие из старославянских слов имеют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи. Другие старославянские слова, напротив, утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна.

Заимствование из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:

  • из латинского: экзамен, диктант, директор, каникулы, максимум, минимум и др.;
  • из тюркских языков: жемчуг, изюм, арбуз, караван, туз, сундук, халат и др.;
  • из скандинавских языков: якорь, кнут, мачта, сельдь и др.;
  • из немецкого: матрос, галстук, курорт, мольберт, шпинат, гавань и др.;
  • из французского: бульон, мармелад, режиссёр, пьеса, афиша и др.;
  • из английского: тоннель, футбол, митинг, лидер, бойкот и др.;
  • из испанского: серенада, гитара, карамель и др.;
  • из итальянского: карнавал, либретто, ария и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

1) приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;

2) суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажёр, военизировать и т. п.

Заимствования в русском языке | Статья в журнале «Юный ученый»



В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.


Ключевые слова: культура, иностранные слова, заимствования, русский язык, заимствования в русском языке.



Все мы знаем, что наш великий русский язык живет и развивается, на разных этапах своего развития русский язык заимствовал слова из других языков. Многие из этих слов давно укоренились в речевом обиходе. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. Хорошо это или плохо? В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, так как они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий.


Целью является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Данная тема заинтересовала меня в связи с ее актуальностью на современном этапе. Большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми. Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их значение.


Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.


Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Несмотря на то, что заимствование слова составляют неотъемлемую часть словарного запаса, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.


Язык — главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию. С помощью слов мы называем предметы и явления, общаемся, передаём мысли, желания, чувства. Состав русского языка постепенно изменяется, так как в нашем языке появляются новые слова из других языков: английского, немецкого, французского, голландского, арабского, латинского, шведского, китайского, греческого и других. В большинстве своём иноязычные слова обогащают язык, делают его словарь более гибким, например: компьютер, губернатор, футбол, реклама, ноутбук, сканер, гимназия и многие другие. Такие слова называют заимствованными. Заимствование–это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Слова иностранного происхождения звучат во всех сферах человеческой деятельности: спорте, науке, политике, экономике, культуре и искусстве. Влияние одних языков на другие—процесс естественный, нормальный, поскольку народы, говорящие на этих языках, не живут изолированно друг от друга, а, напротив, более или менее тесно взаимодействуют. Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слов другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка.


Подавляющее большинство моих одноклассников знают, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира, а опрос среди родителей учеников показал, что им всем известно о существовании заимствованных слов.


Делая выводы, я пришла к следующему, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей и в лексике младших школьников. Так же мое исследование показало, что как взрослые, так и младшие школьники не смогли бы обойтись в своей речи без употребления слов иностранного происхождения, так как все активно используют их в своей речи. Заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.



Литература:



  1. www.freepapers.ru/ Немецкие заимствования в русском языке.

  2. www.iling.spb.ru

  3. www.nsportal.ru

  4. www.svetozar.ru/ слова, пришедшие из других языков.

  5. www.wiktionary.org/wiki/Википедия

  6. Большой словарь иностранных слов/ Сост.А. Ю. Москвин.-М.: ЗАО Центрполиграф, 2006.

  7. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.

  8. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык в школе, № 6/1994.

  9. Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов/М.: Дрофа, 1997.

  10. Чистякова О. Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. — Загл. с экрана. — На рус. яз.

Заимствования — Образовательная программа «Филология» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

За пределами нормы

М. Кронгауз: Начиная с конца 80-х годов, русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Все чаще говорят не только о  порче, но уже и о  гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык интернета, распространение брани, злоупотребления заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами (Русский язык на грани нервного срыва).

Порча языка или поиски новой выразительности?

Заимствования

1. Заимствования из других языков как способ развития лексической системы языка.

2. Близкие понятия: этнографизмы, экзотизмы,варваризмы, ксенизмы.

3. Заимствования по языкам.

4. Заимствования по предметным областям.

5. Задания.

6. Рекомендуемая литература и словари.

Смежные понятия

этнографизмы

экзотизмы

варваризмы

ксенизмы

□ Заимствования из других языков ‒ один из возможных способов развития языка, главным образом лексического состава, в ходе культурных, политических и экономических контактов между народами и государствами. Обычно заимствуются слова, реже синтакси­че­ские и фразео­ло­ги­че­ские обороты.

‖ Близкие понятия:

Этнографизмы: названия характерных для быта какой-то национальной культуры предметов и понятий, не имеющих аналогов в другой национальной культуре: гетера, коррида, самум.

Регионализмы : слова, заимствованные из другого языка, но используемые только на определенной территории– в зоне контактирования языков: галушки, гопак.

Экзотизмы :иноязычные заимствования, обозначающие предметы или явления из жизни другого, как правило, заморского народа:  самурай, гейша.

Варваризмы : слова и выражения, заимствованные из чужого языка, но  не совсем освоенные заимствующим языком. В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, различают галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы  (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения). Ср. … если пойдет по городу слух, что у вас не comme il fault…(Н. В. Гоголь).

Ксенизмы: лингв. варваризм, заимствованное, но не ассимилированное слово или выражение, бытующее в каком-л. языке: чао, крейзи.

□ Заимствований иноязычной лексики в русском языке много.

□ Основная причина заимствования иноязычных слов и оборотов ‒ отсутствие соответствующего понятия в родном языке.

□ В заимствованиях отмечают стилистический, а за отсутствием полной аналогии ‒ смысловой сдвиг. Ср. метафорические употребления вида телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья.

□ Борьба с заимствованиями ведется внутри самого языка. Заимствованное иностранное слово либо устраняется, либо усваивается и перестает восприниматься как иностранное.

□ Без заимствований не обойтись, но злоупотребление оборачивается порчей родного языка.

Заимствования по языкам:

‒ из древнегреческого языка: арифметика, астрономия, библиотека,

‒ из английского языка: бестселлер, мерчендайзер, прайс-лист, дистрибьютор, трафик,

‒ из немецкого языка: абзац, аншлюс, юнкер, фартук,

‒ из французского языка: абажур, афера, амплуа, балет, фаянс, эпатаж, шезлонг,

‒ из итальянского языка: автострада, бандит, помидор,

‒ из балтийских языков:  ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.

Заимствования по предметным областям:

‒ морское дело: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер,

‒ компьютерная техника: дисплей, файл, интерфейс, флэшка, принтер,

‒ экономика и финансы: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиция, маркетинг,

‒ спорт: виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, овертайм,  плей-офф, панчерыи крузеры, дерби, легионеры, монегаски, манкунианцы,

‒ менее специализированные области: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен,  триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

► Задания

• Установить заимствования (https://ru.wiktionary.org/wiki)

‒ из древнегреческого языка,

‒ из латинского языка,

‒ из английского языка,

‒ из немецкого языка,

‒ из французского языка,

‒ из итальянского языка,

‒ из арабского языка,

‒ из балтийских языков

‒ из тюркских языков,

• Распределить заимствования по предметным областям:

‒ экономике,

‒ финансам,

‒ праву,

‒ компьютерной технике,

‒ морскому делу

‒ спорту

‒ искусству и др.

• Объяснить значение и привести основные контексты употребления в Национальном корпусе русского языка:

‒ шопинг,

‒ плей-офф,

‒ гламур,

‒ бомонд,

‒ рэкет,

‒ триллер,

‒ хит,

‒ бартер,

‒ топ-модель,

‒ монетаризм,

‒ телевизионный марафон,

‒ хронотоп,

‒ фьючерсные кредиты.

► Ответить на вопросы

• Какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию?

• Существуют ли возрастные и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым? Кто более терпим к чужой лексике: люди старшего поколения или молодежь? Почему?

• Заимствуя иноязычные слова, язык становится богаче или беднее?

• В названии государства как правильнее сказать: Острова Зеленого Мысаили Кабо-Верде? Берег Слоновой Костиили Кот-Д’Ивуар?

• Слово офлайн пишется с двумя или одним «ф»?

► Прокомментировать

• К заимствованиям быстро привыкаешь (М. Кронгауз).

• Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические (Л. П. Крысин).

• Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в них ставить ударение и как их правильно писать (М. Кронгауз).

• …опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы (М. Кронгауз).

Рекомендуемая литература

Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва / Режим доступа: http://philology.by/uploads/logo/krongauz2008.pdf

Крысин Л. П. О русском языке наших дней / Режим доступа:

 http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

Крысин Л. П . Русское слово, своё и чужое. 2004.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 2008.

Томашевский Б В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. М., 2001.

Словари

Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Издательство ACT, 2002.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. СПб, 1910 / Российская государственная библиотека. Онлайн просмотр.  Режим доступа: dlib.rsl.ru/viewer/01003636516

Викисловарь. Приложение. Заимствованные слова в русском языке / Режим доступа:

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

Составлен топ-20 самых неудачных заимствований в русском языке — Российская газета

Коливинг, коммитмент и эндаумент. Эти слова претендуют на то, чтобы считаться русскими. В Государственном институте русского языка имени Пушкина подвели итоги акции «Емеля, не ленись», в ходе которой студенты собирали самые неудачные заимствования. За неделю пост, где Институт Пушкина предлагал всем желающим назвать такие иностранные слова, просмотрело более 11 тысяч пользователей, в основном студенты вуза, а также выпускники, преподаватели. Так появился список, который насчитывает 275 примеров неуместных заимствований.

Студенты Института Пушкина предлагают искать русские аналоги неуклюжих заимствований. Фото: «Емеля не ленись»

«Конечно, мы за возможность арендовать автомобиль, но мы против каршеринга, потому что, скажем, французский, испанский, немецкий и даже иврит справились с этой задачей и нашли слова на своих родных языках. Возник вопрос: почему русский язык, такой сильный, такой богатый и разнообразный в плане способностей и возможностей, идет по пути наименьшего сопротивления?» — прокомментировала итоги опроса ректор Института Пушкина Маргарита Русецкая.

Маргарита Русецкая рассказала, что как депутат она получает письма с требованиями разобраться с некоторыми иностранными словами на законодательном уровне. Среди них есть и слово, попавшее в студенческий список. Это «коворкинг». Но с «коворкингом» не все так просто. «Ведь появились новые пространства, оснащенные оборудованием для работы. Придумать русское слово, которое точно и коротко выразило бы функциональную и структурную специфику этого явления, пока не удается. Хотя слово действительно непонятное, касается только молодых, как правило, людей — предпринимателей. На Западе таких пространств очень много», — объясняет ректор и подчеркивает, что заимствования активно переходят из сферы сленга в сферу публичных коммуникаций.

По мнению проректора вуза по науке Михаила Осадчего, выбор слова обычно связан с языковым вкусом говорящего. «Среди наших примеров есть название «Московский паркинг», где почему-то звучит именно слово «паркинг», хотя есть слово «парковка». Почему власти предпочли то же самое слово с тем же корнем, но с более иностранным по звучанию суффиксом, это вопрос, наверное, языкового вкуса», — рассуждает он. По мнению экспертов, иностранные слова тормозят языковое творчество носителей русского.

Топ-20

Самые «неуклюжие» заимствования из тех, которые назвали участники акции:

Бэкграунд, воркаут, воркшоп, девайс, дедлайн, инфлюэнсер, каршеринг, квиз, коворкинг, коливинг, коммитмент, локдаун, маркетплейс, нетворкинг, плейлист, продакт плейсмент, стартап, тимбилдинг, фрилансер, эндаумент.

Институт Пушкина и участники волонтерской программы «Послы русского языка в мире» предлагают совместными силами искать русские аналоги этих слов.

Заимствования в языке (способы и причины изменения лексики)

Словарный состав языка не остается неизменным.

Во-первых, он обогащается новыми словами: это могут быть заимствования

(так, в наш язык не так давно пришли слова флэшка, файл, сникерс, баунти).

Во-вторых, появляются новые явления, которые обозначаются совершенно новыми словами (например, слово перезагрузка, которое обозначило новые отношения между нашей страной и США.).

В-третьих , есть еще и такое замечательное превращение слов, которые не употреблялись, ушли в пассивный состав языка, они вдруг начинают снова активно использоваться (такое превращение произошло совсем недавно со словом «полиция»).

Диалекты также могут пополнять словарный состав литературного языка (например, слово «намедни»), слова профессиональных языков, жаргонов тоже могут войти в общеупотребительный лексический пласт (например, прилагательное мизерный образовано от карточного термина мизер).

Заимствование как способ пополнения словарного состава языка использовалось на протяжении всей истории русского языка, как, впрочем, и в истории других языков.

Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования

Как уже говорилось, заимствование слов характерно для развития любого языка. Перенимая слова, язык становится богаче, получает импульс для новых возможностей.

Некоторые слова были «взяты» в речь так давно, что говорящие не ощущают их «чужести»

(например, слово хлеб пришло к нам из древнегерманского, да и практически все слова, начинающиеся с буквы а).

Еще один признак заимствования несклоняемость слова

(кино, такси, сальто, жалюзи).

Такие широко распространенные и употребляемые слова, как «граждане», «милосердие» или «добродетель» исторически мы не должны считать исконно русскими, так как родным для них языком считается старославянский. Огромный лексический пласт общеупотребительных слов составляют слова:

  • греческого (алфавит, баня, тетрадь),
  • латинского (школа, революция, республика),
  • немецкого (галстук, лагерь, курорт)
  • или английского (яхта, тоннель, троллейбус) происхождения.

Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка. На их основе появилось огромное количество новых, уже совершенно русских слов:

школа – школьный – пришкольный; курорт – курортный – курортник, компьютер — компьютерный, кино — киношный, киношники и т. д.

Эти слова «обрусели», стали склоняться, от них образуются слова других частей речи с помощью русских морфем и т.д.

Ученые считают, что процент заимствованных слов в настоящее время не более 10-15%., т.е. примерно десять тысяч слов.

Причины заимствования

Это происходит по разным причинам.

Во-первых, слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг).

Во-вторых, иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий. Так , например, слово спринт, которое заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Довольно часто заимствованное слово сосуществует наряду с русским, однако имеет более узкое значение (хобби- увлечение).

Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Например, слово компьютер заменило аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Тем более, что от аббревиатуры ЭВМ неудобно было образовывать другие слова.

Способы заимствования в языке

  • заимствуются слова, которые обозначаются реалии другой страны, другой культуры. Это экзотизмы (самурай, вигвам, коррида).
  • иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника. Это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т. д.).
  • калькирование – способ, при котором иностранное слово как бы образец для русского. При этом либо последовательно переводятся части заимствованного слова (так было произошло с латинским словом «наречие»), либо часть его берется из языка источника, а другая замещается русским элементом («теле-видение»).
  • семантические кальки, т.е заимствуется не слово, а значение слова. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово крутой учеными связывается с английским аналогом tough. Другие примеры (пакет — пакет предложений, раунд – раунд переговоров).

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование – это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо они – это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Примером первого отношения может быть В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка, который предлагал заменить иностранные слова на русские синонимы:

кашне – носопрятка, гимнастика – ловкосилие, кондитер — сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в нашу речь, и мы не ощущаем их инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г.Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к к таким процессам и Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует далевское отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

В XIX- начале ХХ века существовал особый вид поэзии – макароническая поэзия, использующая как раз заимствования (вот так, например, передал Игорь Северянин строки А.С.Пушкина

«Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» —

«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе»).

Однако в последнее время отечественные лингвисты и люди, которым небезразлична судьба родного языка, с тревогой смотрят в будущее: русский язык незаметно утрачивает свою самобытность и красоту, а устная речь рядового русскоязычного человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, по мнению многих, способна поглотить «могучий» русский язык и не оставить камня на камне от его былых красот.

Наша презентация темы

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью
«перенятых» слов. Очевидно, что тот язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов:

  • «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки,
  • и «бан» — блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как

«флудить» — писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню»,

забанить — то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык способен лучше нас контролировать свою систему и свою чистоту, поэтому можно не сомневаться в том, что сможет постоять за себя. Русский язык развивается. Великий и могучий, он не пропадет.

НО все же к заимствованиям в русском языке  надо относится осторожно, особенно в своей речи.

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь

варианты новых иноязычных слов в русском языке

32 Ольга Кальнова

сочетающим буквы и кириллицы, и латиницы. Например: пиар-кампания/

PR-кампания; пиарщик/PR-щик/PRщик; ВИП-гость/VIP-гость; вэб-сайт/

Web-сайт; вэб-страница/Web -страница.

Особо значимыми для русского языка, его орфографии и орфоэпии явля-

ются варианты орфографические и фонемно-орфографические.

Само понятие «орфографические варианты», на первый взгляд, пара-

доксально, так как орфография – это та область, в которой написания могут

и должны быть регламентированы как единственные. Не случайно орфо-

графические словари реализуют другой, по сравнению с названным выше,

подход – нормативный. Концепция нормативных, орфографических слова-

рей выражается в том, что они, во-первых, крайне редко фиксируют новые

иноязычные слова и, во-вторых, представляют их безвариантно: ремейк;

секонд-хенд (Букчина, Сазонова, Чельцова 2008). Ср.: римейк/ремейк; сэ-

конд-хэнд/секонд-хэнд/сэконд-хенд/секонд-хенд (Толковый словарь русского

языка начала XXI века. Актуальная лексика 2006).

Однако в повседневной практике мы с такой вариативностью постоянно

сталкиваемся. Если наличие других типов языковых вариантов (фонетических,

морфологических) споров в лингвистической науке не вызывает, то орфогра-

фическая вариативность остаётся предметом полемики. Вопрос о необходимо-

сти изучения данного явления, поставленный впервые О. С. Ахмановой (Ахма-

нова 1957: 208–209), дал толчок исследованиям, в которых обосновывается как

факт орфографического варьирования, так и принципы его изучения.

Представляется важным прослеживаемое в ряде работ (Букчина 1981:

215–233; Картоев 1982: 84–89; Гайнуллина 1976) разграничение вариан-

тов собственно орфографических (значимых лишь при написании) и фо-

немно-орфографических, проявляющихся в устной и письменной речи.

Под орфографическими вариантами обычно понимаются написания, не

расходящиеся с произношением, то есть не деформирующие материальную

оболочку слова. Данный тип вариантов в современный период представлен

следующими рядами:

1) словами, различающимися слитным или дефисным написанием:

и-нет/инет; масс-медиа/массмедиа; ньюсмейкер/ньюс-мейкер; офф-лайно-

вый/оффлайновый; прайм-тайм/праймтайм; телешоу/теле-шоу; ушу/у-шу;

форc-мажорный/форсмажорный и др.;

2) словами, в которых замена буквы не отражает различий в произноше-

нии. Чаще всего это случаи чередования гласных букв э/е, о/е после соглас-

ной, отражающие произношение твёрдого согласного звука в иноязычных

словах, а также варианты, различающиеся строчной и заглавной буквой. На-

пример: дистрибьютор/дистрибьютер; рейв/рэйв; риэлтер/риэлтор и др.;

микро-ЭВМ/микроЭВМ и др.

К орфографическим вариантам, очевидно, следует отнести и пары

слов, в которых один из вариантов должен подчеркнуть возникающую по

Список английских слов русского происхождения

Вам нужен список английских слов русского происхождения? Языки постоянно заимствуют слова друг у друга, и это происходит до сих пор. Давайте посмотрим на некоторые английские слова с русскими корнями, а также на страну и язык России.

Слова русского происхождения

Не так много английских слов заимствовано из русского, как из других языков. Однако после того, как Россия стала мировой державой, все больше русских слов проникло в другие языки, включая английский.

Вот несколько слов русского происхождения, с которыми вы, возможно, столкнулись:

  • Бабушка: старая бабушка или шарф, сложенный по диагонали и завязанный под подбородком
  • Балаклава: вязаная шапка, закрывающая все лицо
  • Баня: Традиционная паровая баня
  • Белуга: вид белух
  • Блинц: пищевой термин, используемый для описания тонкого блина, часто с начинкой
  • Большевик: радикальный или революционный, предшественник коммунистов в России
  • Борщ: суп сделано из свеклы и овощей
  • Комиссар: Политический офицер, ответственный за обеспечение образования
  • Космонавт: Человек, прошедший подготовку в области пилотируемых космических полетов, русский термин для космонавта
  • Дьяк: русский церковный служитель, не принадлежащий к официальной иерархии, сокращенно от дьячка
  • Электричка: Электропоезд для пригородных поездов
  • Кефир: кисломолочный напиток, похожий на йогурт
  • Кулак: Человек с свободой все ценности и частная собственность, рассматриваемая как противник Коммунистической партии
  • ГУЛАГ: система политических трудовых лагерей
  • Казах: кочевой народ Казахстана
  • Кнут: разновидность кнута
  • Кремль: крепость, цитадель или замок, обычно как место силы
  • Мамонт: вымерший предок слона.В сибирских мифах они жили под землей.
  • Матрешка: русские матрешки
  • Общая: Крестьяне в России во время империалистического правления
  • Павлова: Десерт из безе со свежими фруктами и взбитыми сливками
  • Пироги: Пельмени из фаршированного теста, что буквально означает «пирог» на русском языке
  • Погром: организованный резня этнической группы, не путать с «программой»
  • Рубль: монета, вырезанная из серебряного слитка
  • Самовар: чайник или высокий кувшин, в котором хранятся горячие напитки
  • Спецназ: Специальные агенты и офицеры России полиция или военная
  • Спутник: серия спутников, запущенных в рамках российской космической программы, буквально «попутчик» на русском языке
  • Сталинизм: форма жесткого авторитарного правления при Иосифе Сталине
  • Тайга: болотистый лес между сибирской тундрой и степями
  • Тройка: Три вещи или люди, работающие вместе
  • Царь: исторический термин для русского императора, также обычно пишется как царь , tzar или csar по-английски
  • Уха: разновидность прозрачного рыбного супа
  • Водка: алкогольный напиток

Факты о России

Россия — самая большая страна в мире, занимающая одну девятую общей площади суши. .Он расположен в девяти часовых поясах и имеет много различных типов погоды и рельефа. По численности населения он также занимает девятое место в мире. Он обладает крупнейшими лесными запасами и содержит четверть мировых запасов пресной воды.

По сезонам года Россия — самая холодная страна в мире. Зима обычно длится четыре-пять месяцев, но на севере она может длиться до 10 месяцев. Вот почему так много россиян носят меховые шапки, закрывающие уши. Лето же теплое и солнечное.

Россия, безусловно, удивительная страна, которая подарила интересные слова английскому языку.

(PDF) Новейшие заимствованные слова и методы их образования в русскоязычном и китайском коммуникационном пространстве Интернета

Интернет-журнал коммуникационных и медийных технологий, 2019

© 2019, Online J. Commun. Media Technol., 9 (4), e201924 13/13

Сапир, Э. (2006). Язык: вступление. к изучению речи. Миддлсекс: Библиотека Эха.

Семенас А. Л. (2000). Словарь китайского языка. Москва: Муравей.

Ши Ю. (2004). Заимствования — агенты инопланетной культуры. Чанчунь: Цзилинь Эду. Нажмите.

Ши Ю. (2013). Заимствования на китайском языке. Пекин: Коммерческая пресса. https://doi.org/10.1086/

668898

Тамерян Т. Ю., Желтухина М. Р., Сидорова И. Г., Шишкина Е. В. (2019).

Стереотипная составляющая в структуре этнокультурного архетипа (В Интернете —

блоги

).Европейские труды по социальным и поведенческим наукам, 200, 1716-1722 гг.

https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.200

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Слышкин Г.Г., Абакумова О.Б., Вольская, Н.

Н., Николаева, АВ (2018а). Метафора в политическом медиа-дискурсе: ментал

Портрет политического лидера. Интернет-журнал коммуникационных и медиа-технологий,

8 (4), 377-384. https://doi.org/10.12973/ojcmt/3958

Тамерян Т.Ю., Желтухина, М. Р., Слышкин, Г. Г., Шевченко, А. В., Катермина, В.

В., Саушева, Е. В. (2018б). Политический дискурс новой страны: формирование речи

Технологии. Современный журнал методов преподавания языков, 8 (7), 151-160.

Вольская Н.Н., Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Боева-Омелечко Н.Б.,

Комлева Л.А., Князева Е. Г. (2018). Литературный перевод как когнитивное совпадение

между иностранным и родным языками.Современный журнал обучения языкам

Методы, 8 (7), 161-172.

Ван, Л. (2012). Словарь языков сети Синьхуа. Пекин: Коммерческая пресса.

Получено 12.05.2018 г. с http://www.cidianwang.com/

Zhang, K., & Denisenko, V. N. (2018). Компьютерное и сетевое слово в русскоязычном

языке и китайском коммуникативном интернет-пространстве. Журнал РУДН

Языковедение, семиотика и семантика, (4), 200-215.

https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-911-925

Чжао, Ю. (2012). Феномен двусмысленности в китайском языке. Сборник диссертаций по лингвистике,

820–835.

Желтухина М. Р. (2010). Роль информации в медийном дискурсе. В: Вестник Центра международного образования

МГУ. Филология.

Культурология. Педагогика. Техника, 3, 12-18.

Желтухина М.Р., Бондарева Н.В., Зеленская Л.Л., Аникеева, И. Г., Малыгина, Л. Е.

, Чистяков, А. В. (2019). Роль экономического словаря в продвижении в СМИ: конкретные особенности и функции

в презентациях и рекламе. Интернет-журнал

Communication and Media Tech., 9 (2), e201907. https://doi.org/10.29333/ojcmt/5733

Желтухина М. Р., Клушина Н. И., Пономаренко Е. Б., Василькова Н. Н., Дзюбенко,

А. И. (2017). Влияние современных СМИ: массовая культура — массовое сознание — массовые

Коммуникация.XLinguae Journal, 10 (4), 96-105. https://doi.org/10.18355/XL.2017.

10.04.09

Желтухина М. Р., Украинская А. В., Пономаренко Е. Б., Фанян Н. Ю., Талыбина,

Е. В. (2018). Стилистические средства воздействия в современных китайских спортивных СМИ

реклама. Журнал XLinguae, 11 (1), 152–162. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.

01.14



Попытка России сказать «нет» иностранным словам комична | Россия

Что делать, когда сталкиваешься с предметом или идеей, чуждыми его культуре? Как это называется? Самым естественным, конечно, является заимствование названия из языка той культуры, откуда оно пришло.Вот почему и футбол, и гамбургер до сих пор хорошо сидели в русских словарях. Ознакомьтесь с последним законопроектом российского парламента, Думы: его цель — запретить «ненужное» использование иностранных слов (в случаях, когда существует уже существующий российский аналог). Лингвистические нарушители будут наказаны крупным штрафом.

Русский язык, конечно, не единственный язык, стремящийся сохранить свою лексическую чистоту. Самый яркий пример — исландский, тезаурус которого не сильно изменился с XII века.Марионеточный нацистский режим Хорватии (NDH или Независимое государство Хорватия) попытался не только очиститься от «нежелательных» элементов, таких как сербы, евреи и цыгане, но также и от своего языка «иностранных» слов. Таким образом, официальным титулом лидера НДХ, Анте Павелича, был не фюрер, а поглавник (от слова глава), а вместо партизан были усташи (от устати — восстать). Но, несмотря на напряженные усилия на протяжении всей своей истории, русский язык пронизан заимствованными словами — от древнескандинавского через голландский, французский и турецкий, вплоть до современного английского.Что, конечно же, делает его живым, дышащим языком. И он не только заимствует, но и дает взаймы: большинство англоговорящих, вероятно, знакомы со словами, такими как тройка или царь.

Владимир Жириновский, клоунский расист, чья политика Либерально-демократической партии настолько далека от либерализма или демократии, насколько это возможно, в прошлом году предложил «очистить» русский язык от якобы ненужных заимствований, упомянув такие слова, как сингл, бутик и перформанс, хотя тогда он не получил особой тяги.

Однако на этот раз все выглядит серьезно. Законопроект уже поддержал думский комитет по культуре во главе с Владимиром Бортко, членом Коммунистической партии, известным кинорежиссером. Однако до того, как стать законом, еще далеко. И даже если это так, как именно власти должны обеспечивать его соблюдение? В материале, анонсирующем законопроект на Интерфаксе, одной из ведущих российских новостных лент, содержится как минимум 31 иностранное слово, такое как штраф (штраф), депутат (депутат) и кодекс (код).В случае вступления закона в силу, ленту новостей можно было бы поразить (поскольку Интерфакс является юридическим лицом, а не физическим лицом, штраф должен быть в 10 раз больше) со штрафом в 1 240 000 рублей (21 100 фунтов стерлингов). . Должен быть исчерпывающий, утвержденный государством тезаурус разрешенных слов, с которым сравнивается каждое высказывание, чтобы оценить его легитимность. На такой проект у налогоплательщиков могут потребоваться годы и миллиарды рублей. Пока это не выглядит реалистичным.

Как, например, заменить маркетинг доморощенным термином? Пользователи Facebook саркастически отмечают, что самый близкий способ передать то же значение на русском языке — это «использовать ложь для того, чтобы торговать тем, что людям не нужно». В последние дни российские социальные сети и СМИ переполнены едким юмором. Деловое онлайн-издание Slon.ru разместило эту новость в Твиттере на явно архаичном русском языке, избегая, возможно, криминальных слов, таких как штраф (вира — это старославянский термин, если вам интересно), хотя это также скандинавское заимствованное слово, датируемое 11-м годом. столетия), но не смог довести до конца, когда пытался попросить своих читателей «ретвитнуть».

Некоторые, однако, скептически относятся к ажиотажу в СМИ. Олег Кашин, известный российский журналист, ныне живущий в изгнании после жестокого избиения (которое еще предстоит должным образом расследовать), утверждает, что всплеск явно абсурдных законопроектов, таких как запрет на иностранные слова или высокие каблуки, является тактикой, применяемой Кремлем через его лояльные средства массовой информации. чтобы отвлечь внимание от действительно важных тем, таких как участие России в украинском кризисе. Кто мог подумать всего пару лет назад, что законы, которые заставят Оруэлла и Кафку вертеться в могилах, пройдут через думские слушания, как горячий нож по маслу? Начитанные россияне уже заметили, что антиутопические фантазии таких авторов, как Владимир Войнович и Владимир Сорокин, становятся повседневностью.Будем надеяться, что их смелые фантазии останутся предметом вымысла.

25 русских слов, используемых в английском языке (и еще 25, которые должны быть)

Марк Никол

Многие русские слова были заимствованы английским языком. Некоторые из них, такие как мамонт и соболь, легко предположить, что они принадлежат к более близкому языку. Другие изначально относились к русской культуре, но могут быть применены к аналогичным западным концепциям, таким как ссылка на американского политика, отступающего из Вашингтона, округ Колумбия, на свою дачу, или комментарий о тройке заговорщиков.

Вот список хорошо известных русских слов и их первоначальных значений, а также более поздних коннотаций, если таковые имеются. Ниже вы найдете еще один набор, состоящий из слов, известных немногим, если таковые имеются, носителям английского языка, которые не владеют русским языком на двух языках или не знакомы с русской культурой. Последний список созрел для использования на английском языке. (Попробуйте назвать, например, элитную когорту номенклатурой, а мелкого бюрократа — наместником.)

Любой список может быть добыт для аналогичных значений.Некоторые не требуют аннотации, тогда как другие следует вводить осторожно в контексте или даже приукрашивать; какой подход выбрать, зависит от контента и его аудитории.

Знакомые русские слова (зачитанные на английском языке)

1. Агитпроп: художественная политическая пропаганда, от усеченной формы русских форм слов агитация и пропаганда
2. Аппаратчик: член коммунистической партии и / или функционер, от русской формы слова аппарат
3. Бабушка: по-русски «старуха»; на английском языке — шарф, который обычно носят бабушки
4.Белуга: вид кита или осетра
5. Большевик: революционер или радикал, от названия коммунистической фракции большинства в царской России, в конечном счете от русского слова «большинство»
6. Комиссар: чиновник
7. Казак: русская этническая группа, связанная в массовой культуре с воинской доблестью и кочевым обществом; название, как и этническое наименование казах, происходит от турецкого слова «кочевник»
8. Дача: загородный дом
9. Дума: законодательный орган
10.Гласность: политика политической открытости и прозрачности, от русского слова «гласность»
11. ГУЛАГ: первоначально аббревиатура от системы исправительно-трудовых лагерей советской эпохи; теперь он может относиться к любой репрессивной или принудительной среде или ситуации
12. Интеллигенция: интеллектуальная элита общества, от английского слова «интеллектуальный»
13. Копек: русская монета
14. Мамонт: доисторическое млекопитающее и, соответственно, , синоним массового
15. Меньшевик: название коммунистической фракции меньшинства в царской России, первоначально находившейся у власти некоторое время после революции в России, но побежденной большевиками
16.Перестройка: система реформ советской эпохи, от русского слова «реструктуризация»
17. Погром: изначально жестокое преследование евреев в России; теперь любое официально санкционированное нападение на определенную группу
18. Политбюро: основной источник правительственных политических решений советской эпохи, сокращение от русских форм слов «политический» и «бюро»
19. Рубль: основная единица российской валюты
20. Соболь: млекопитающее, связанное с лаской, чья гладкая черная шерсть долгое время ценилась как материал для одежды и, соответственно, синоним черного
21.Самиздат: подпольная запрещенная литература
22. Самовар: урна для подогрева чая
23. Спутник: попутчик; также название, данное серии спутников советской эпохи, первых объектов, запущенных в космос.
24. Тайга: далекие северные хвойные леса Азии и Северной Америки, от турецкого или монгольского слова
25. Тройка: повозка. или сани, запряженные тремя лошадьми, или триумвират (правящая или административная троица)

Незнакомые русские слова (пока не усвоены на английском языке)

26.Дружина: отряд телохранителей и элитных войск
27. Главлит: советская государственная цензура
28. Изба: бревенчатый дом
29. Кнут: кнут, использованный для наказания
30. Конюши: чиновник, ответственный за использованных лошадей в обрядах
31. Кулак: зажиточный крестьянин
32. Лишенец: бесправная группа
33. Матрешка: набор русских матрешек
34. Мужик: мужик
35. Наместник: администратор (от русского слова для «депутата»)
36.Наркомпрос: агентство советских времен, ответственное за образование и культуру, позже называвшееся Министерством просвещения
37. Номенклатура: советская элита, занимающая престижные государственные и промышленные должности (от латинского термина «номенклатура» — «список имен»)
38. Охрана: царская тайная полиция
39: Опричник: жестокие телохранители и приспешники Ивана Грозного
40. Приказ: изначально бюрократическая должность; позже — административная директива
41. Прописка: царское постановление, требующее, чтобы подданные оставались в своем родном городе
42.Распутица: весенние и осенние периоды, когда из-за сильного снега или дождя грунтовые дороги непроходимы (возможно, это связано с именем Распутина)
43. Самбо: вид боевых искусств
44. Силовик: элита
45. Спецназ : спецназовцы
46. Тамиздат: запрещенная литература, выпускаемая за пределами страны
47. Товарищ: товарищ или попутчик; используется как прямая форма обращения в Советском Союзе, эквивалент товарища
48. Указ: указ; относится конкретно к правительственному провозглашению или вообще к произвольной команде
49.Ушанка: меховая шапка-ушанка
50. Зек: сокамерник

Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните получать наши ежедневные советы и упражнения по написанию!

Продолжайте учиться! Просмотрите категорию «Словарь», просмотрите наши популярные публикации или выберите соответствующую публикацию ниже:

Прекратите делать эти досадные ошибки! Подпишитесь на Daily Writing Tips уже сегодня!

  • Вы улучшите свой английский всего за 5 минут в день, гарантировано!
  • Подписчики получают доступ к нашим архивам с более чем 800 интерактивными упражнениями!
  • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!

Попробовать бесплатно сейчас

% PDF-1.4
%
12666 0 объект
>
эндобдж

xref
12666 97
0000000016 00000 н.
0000004455 00000 н.
0000004596 00000 н.
0000004888 00000 н.
0000004936 00000 н.
0000005111 00000 п.
0000005503 00000 н.
0000006581 00000 н.
0000006774 00000 н.
0000008234 00000 н.
0000009327 00000 н.
0000010422 00000 п.
0000011505 00000 п.
0000012585 00000 п.
0000013671 00000 п.
0000014765 00000 п.
0000015851 00000 п.
0000016941 00000 п.
0000018038 00000 п.
0000019123 00000 п.
0000020207 00000 п.
0000021297 00000 п.
0000022394 00000 п.
0000023473 00000 п.
0000024564 00000 п.
0000025664 00000 п.
0000026737 00000 п.
0000027832 00000 п.
0000028916 00000 п.
0000030007 00000 п.
0000030032 00000 п.
0000053103 00000 п.
0000053306 00000 п.
0000053331 00000 п.
0000065391 00000 п.
0000065598 00000 п.
0000065623 00000 п.
0000082935 00000 п.
0000083138 00000 п.
0000083163 00000 п.
0000100880 00000 н.
0000101073 00000 п.
0000101098 00000 н.
0000106850 00000 н.
0000107044 00000 н.
0000107069 00000 п.
0000114313 00000 н.
0000114509 00000 н.
0000114534 00000 н.
0000122055 00000 н.
0000122247 00000 н.
0000122272 00000 н.
0000139319 00000 п.
0000139522 00000 н.
0000139547 00000 н.
0000157133 00000 н.
0000157341 00000 н.
0000157366 00000 н.
0000167424 00000 н.
0000167636 00000 н.
0000167661 00000 н.
0000184062 00000 н.
0000184259 00000 н.
0000184284 00000 н.
0000193818 00000 н.
0000194004 00000 н.
0000194029 00000 н.
0000204148 00000 н.
0000204355 00000 н.
0000204380 00000 н.
0000216320 00000 н.
0000216532 00000 н.
0000216557 00000 н.
0000250652 00000 н.
0000251745 00000 н.
0000251770 00000 н.
0000277140 00000 н.
0000277327 00000 н.
0000277351 00000 н.
0000282276 00000 н.
0000282472 00000 н.
0000282496 00000 н.
0000286761 00000 н.
0000286962 00000 н.
0000286987 00000 н.
0000293298 00000 н.
0000293485 00000 н.
0000293509 00000 н.
0000297373 00000 н.
0000297573 00000 н.
0000297598 00000 н.
0000336273 00000 н.
0000336471 00000 н.
0000336496 00000 н.
0000348747 00000 н.
0000348950 00000 н.
0000002296 00000 н.
трейлер
] >>
startxref
0
%% EOF

12762 0 объект
> поток
0đe%> 0Wf❫_oBUxDkSz_LA 츣> -N3l * \ {! Ms_ l g̚0Ed] Y’rwh Fc_; f & o
: ‘߳ 1 $ i «M; Jk $], ͒wEK = NBv7

Что за« дил »? Русские принимают наши слова Очарование Западом меняет русский язык

МОСКВА — Некоторых россиян злят.Они сбивают других с толку. И они заставляют американцев улыбаться или удивляться почему.

Это странно звучащие английские имена, прикрепленные к уличным киоскам по всему городу.

Часто встречаются «Коммерческие», «Потребительские товары» и «Все для вас».

Неважно. Слова, заимствованные из английского языка, сейчас популярны, что отражает восхищение многих россиян жизнью на Западе, особенно в Соединенных Штатах, в эти смутные времена. Эти выражения часто также отражают радикальные экономические и социальные перемены.

Руководителя московского офиса, скорее всего, назовут «менегером». «Дилер» торгует на Московской товарной бирже. По заказу работает «комиссар». «Франчайзи» создает небольшой бизнес, ответвленный крупной успешной операцией.

В политических дискуссиях не раз слышны такие слова, как «консенсус», «приватизация», «коррупция», «плюрализм» и «консолидация».

Но именно среди молодежи происходят самые масштабные и творческие адаптации.«Наитат» означает провести ночь. «Аскат» означает клянчить деньги на улице, «хаир» — дикая прическа в стиле хиппи, а «даун» — сленг, обозначающий депрессию.

Молодые люди «кис», «напрасно пьют» и «едут». Когда они злятся, они могут пригрозить «ударить фесем оп тебл» — хорошенько побить (буквально разбить лицом о стол).

английских слова давно применяются в моде. «Джинзи» использовались десятилетиями, а кроссовки были названы «кеди» от американского бренда Keds.

Сегодня модные кроссовки называют «шузи». На мужчинах они PTC хорошо сочетаются с красивой парой «слакси» и модными «сокси». По словам лингвиста Натальи Новиковой, в зависимости от стиля повседневные женские брюки называются «легинз» или «слипси» — два термина, которые вошли в язык совсем недавно.

Борьба России за построение демократии и капитализма поощряет заимствования из английского языка, особенно из американского английского, сказала Новикова, преподающая в Институте русского языка.

В другое время другие языки оказывали большое влияние на русский язык, сказала она.

«Между языком и политикой существует очень тесная взаимосвязь. Политика влияет на развитие языка», — сказала она. во времена Петра Великого в язык вошли голландские и немецкие слова. В XVIII и XIX веках, когда внешняя политика России была ориентирована на Францию, появилось много французских заимствований ».

Английских слов, давно пользующихся популярностью среди студентов и интеллектуалов, на протяжении большей части этого века проникли в русский язык.Но крах коммунизма и новая дружба России с Соединенными Штатами превратили устойчивый ручеек в наводнение, сказала Новикова.

Во многих случаях, когда были заимствованы английские слова, существует несколько подходящих русских терминов, недавно написала Новикова, но родные слова приобрели негативный оттенок при коммунизме и не кажутся подходящими для этого нового времени.

«Нам явно недостаточно», — написала она, несколько слов, которые могли бы работать так же, как «менегер», в том числе некоторые — «директор» и «администратор» — ранее заимствованные из английского языка.

Но из-за поведения «директоров» и «администраторов» на протяжении многих лет «мы знаем, что в них нет ничего хорошего», — заключила она.

В таких условиях даже концепту, созданному в России, можно дать английское имя, отметила Новикова. Недавно в Санкт-Петербурге была разработана новая неаэробная процедура для поддержания формы. Это называется «шепинг».

«Эта страсть к новым, красивым, звонким именам, — саркастически писала она, — приводит к тому, что крестьянин хочет, чтобы его называли фермером, бандит, отбирающий деньги у других, хочет, чтобы его называли рекетиром (или даже лучше, рекетманом). …. »

Одно из наиболее часто встречающихся иностранных слов здесь -« мафия ». Банды контролируют распространение основных товаров, и большинство уличных торговцев, операторов киосков и других независимых владельцев предприятий платят деньги за защиту той или иной банды.

Но слово «банда» не прижилось. Не прижилось и «война между бандами», хотя жестокие бои между различными русскими и этническими бандами становятся тревожно обычным явлением.

Русские до сих пор называют одну из этих встреч «разборкой», что и происходит от слова «разбирать» или «очищать».«

В прошлом, — сказала г-жа Новикова, большинство английских заимствований приходило на русский язык благодаря образованным людям, которые читают на этом языке. Однако сегодня« слова заимствованы из самого дешевого уровня, видеокассет », — сказала она. В результате, многие из них считают образованных россиян глупыми или вульгарными.

Больше всего ее беспокоит, по словам г-жи Новиковой, заимствованные слова, которые приводят к «информационной пустоте». Например, если цель названия магазина — привлечь покупателей, то почему следует ли отказываться от хороших русских слов в пользу английских, которые большинство людей на улице не понимают?

«За каждым словом должна быть реальная жизнь, реальный смысл», — сказала она.«Какой смысл для простых россиян в таких знаках?»

«Русский» Английский

Вот некоторые слова и их значения, принятые и измененные гражданами России:

* Менегер: менеджер

Дилер: дилер

* Комиссар: комиссар

* Франчайзи: франчайзи

* Наитат: переночевать

* Аскат: выпросить денег

* Шепинг: прийти в физическую форму

* Консенсус: консенсус

* Даун: в депрессии

* Кеди: кроссовки

* Шузи : модные теннисные шоу

* Slaksi: мужские брюки

5/8

7000 английских слов по-русски

Что, если бы вы выучили иностранный язык и обнаружили, что уже знаете от четырех до семи тысяч слов?

Например, кофе, такси, машина, парк, паспорт, виза, аэропорт, проблема, телефон, компьютер, интерес, концерт, музей, балет, перспектива, объект, предмет, контракт, документ, бизнес, менеджер и многое-многое другое. слова одинаковые в английском и русском.Вы даже можете произносить русские предложения, которые полностью состоят из английской лексики, только слегка измененной для соответствия русской грамматике.

На протяжении веков русский язык впитывал иностранные слова, чтобы сотрудничать с миром и учиться у него. 7000 английских слов на русском языке представляют собой полный словарный запас этих двух языков. Списки слов организованы в соответствии с набором шаблонов заимствования. Этимологические анекдоты, включенные в книгу, развлекают читателей, питают их любопытство и показывают влияние некоторых важных культурных и политических событий на русский язык.